The Coordinator would work in close contact with the Commission. I call on the leadership of NAM, LAS and OIC to continue, through all available channels, their efforts aimed at the speediest resolution of the humanitarian issue of missing persons. |
Я призываю руководство Движения неприсоединения, ЛАГ и ОИК, действуя по всем имеющимся в их распоряжении каналам, продолжать усилия, направленные на скорейшее разрешение гуманитарной проблемы пропавших без вести лиц. |
They know that a peaceful resolution of the issues between Pakistan and India is an urgent necessity to consolidate peace and security in the region and the world at large. |
Он знает, что мирное разрешение проблем между Пакистаном и Индией является неотложной необходимостью для укрепления мира и безопасности в регионе и в мире в целом. |
The resolution of outstanding justice issues is also being pursued through the parallel work of Timor-Leste's Commission for Reception, Truth and Reconciliation, which New Zealand strongly supports and to which it has contributed 1.2 million New Zealand dollars during the past year. |
На разрешение остающихся вопросов также направлены предпринимаемые параллельно усилия Комиссии по приему, установлению истины и примирению, которую Новая Зеландия решительно поддерживает и на нужды которой она в прошлом году предоставила 1,2 млн. новозеландских долларов. |
Ultimately, the resolution of this issue has an important bearing on the status of refugees and displaced persons and on sustainable peace and security. |
В конечном итоге, разрешение этого вопроса будет иметь большое значение для улучшения положения беженцев и перемещенных лиц и придания устойчивого характера миру и безопасности. |
However, disputes arising from contractual relationships between natural persons extend beyond the scope of interest of the commissioner, since their resolution falls exclusively within the competence of the courts. |
Однако споры, возникающие из договорных отношений между физическими лицами, выходят за рамки деятельности Уполномоченного, поскольку их разрешение подпадает под исключительное ведение судов. |
He underlined the importance of developing a training course dealing with the legal aspects of e-commerce and noted that other important issues to be addressed were the protection of consumer rights and the resolution of disputes on-line. |
Он подчеркнул важность разработки учебного курса, посвященного правовым аспектам электронной торговли, и отметил среди других важных вопросов, заслуживающих внимания, защиту прав потребителей и разрешение споров, связанных с онлайновыми операциями. |
All these methods can facilitate competition authorities' job in identifying a competition problem in the market, information and evidence gathering as well as case resolution. |
Все эти методы могут облегчить для органов по вопросам конкуренции выявление препятствий для конкуренции на рынке, сбор информации и доказательств, а также разрешение самих дел. |
Ms. Gendi said that her delegation had joined the consensus on the understanding that nothing in the resolution permitted or promoted abortion or the right to abortion. |
Г-жа Генди говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что ничто в резолюции не предусматривает разрешение или поощрение абортов или право на аборт. |
He also stated that the Non-Aligned Movement looked forward to full compliance with the resolution by the parties concerned, so as to expedite a just, lasting and peaceful solution to the conflict and to spare both peoples from further suffering and misery. |
Он также отметил, что Движение неприсоединения ждет четкого выполнения этой резолюции обеими сторонами с целью ускорить справедливое, долгосрочное и мирное разрешение конфликта и таким образом избавить оба народа от дальнейших страданий и несчастий. |
To implement paragraph 6 (b) of Security Council resolution 1298, the 51st amendment to the Foreign Trade and Payments Ordinance has led to the creation of a new norm which stipulates that services also require authorization. |
Что касается осуществления пункта 6(b) резолюции 1298 Совета Безопасности, то на основе пятьдесят первой поправки к Постановлению о внешней торговле и платежах была введена новая норма, которая предусматривает, что на оказание услуг также требуется разрешение. |
Thus their resolution is quite coarse relative to the scale of the exposure units, such as a coastal zone in a country or a region. |
Таким образом, такое разрешение является весьма грубым по отношению к масштабу единиц, подвергающихся воздействию, таких, как прибрежная зона в стране или регионе. |
We hope that that will facilitate the early resolution of outstanding issues, including agreement on a land border and the provision of justice for those responsible for serious crimes in 1999. |
Мы надеемся, что оно обеспечит скорейшее разрешение оставшихся нерешённых проблем, включая достижение соглашения по сухопутной границе и преследование в судебном порядке лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений в 1999 году. |
Mr. S. Bitman presented work in which high spatial and temporal resolution ammonia emission estimates could be coupled with an atmospheric transport and chemistry model to simulate secondary particulate formation. |
Г-н С. Битман рассказал о работе, в которой высокое пространственное и временное разрешение оценок выбросов аммиака может быть увязано с моделью атмосферного переноса и химического состава в целях моделирования образования вторичных частиц. |
Consolidation in such situations might provide an efficient resolution of the disputes between the parties, and also might reduce the possibility of inconsistent awards in parallel arbitrations. |
Объединение дел в таких ситуациях может обеспечить эффективное разрешение споров между сторонами, а также может сократить вероятность вынесения не согласующихся между собой арбитражных решений в ходе параллельных разбирательств. |
Setting up a new, independent alternative dispute-resolution system outside the courts would cost something, but it would ensure quicker and more acceptable resolution of routine disputes. |
Учреждение новой, независимой альтернативной системы разрешения споров вне судов будет что-то стоить, но она гарантирует более быстрое и более приемлемое разрешение обычных споров. |
The resolution of those situations by political means had been a vivid demonstration of the need to limit the use of armed force in the Organization's peace-building efforts as far as possible and to utilize to a greater extent the peaceful instruments for the settlement of conflicts. |
Разрешение этих ситуаций политическими способами стало ярким подтверждением оправданности максимального ограничения вооруженной силы в миротворческих усилиях Организации, необходимости до конца использовать мирные средства урегулирования конфликтов. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . |
Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
A number of critical issues facing CARICOM, and their resolution, may in many ways amount to a redefining of the Community itself and of the way it conducts its affairs. |
Перед КАРИКОМ стоит множество крайне важных вопросов, и их разрешение во многом может потребовать переопределения самого Сообщества и методов его работы. |
In this connection the Department is assisting Governments, institutions and individuals to build capacity and to learn skills to enable them to handle divisive and conflicting situations in ways which pre-empt violence and result in constructive resolution of disputes. |
В этой связи Департамент оказывает правительствам, организациям и отдельным лицам помощь в создании потенциала и освоении навыков, которые позволили бы им преодолевать спорные и конфликтные ситуации с помощью методов, обеспечивающих ненасильственное и конструктивное разрешение споров. |
His Government endorsed the view that if the necessary resources were not provided, the importance of the peaceful resolution of international disputes through law would be greatly diminished. |
Его делегация присоединяется к мнению о том, что если необходимые ресурсы не будут предоставляться, то мирное разрешение международных споров на основании норм права во многом утратит свое значение. |
While too much detail is likely to entangle us in procedure, adequate conceptual and procedural clarity will be essential to erecting a stable edifice of inter-organ cooperation on complex issues of a multidisciplinary nature, such as conflict prevention and resolution. |
Хотя чрезмерная детализация может привести к тому, что мы увязнем в процедуре, адекватная концептуальная и процедурная ясность будут крайне важны для возведения стабильного здания сотрудничества между органами по таким сложным вопросам многодисциплинарного характера, как предупреждение и разрешение конфликтов. |
Indeed, it is up to Azerbaijan to engage in the peace process constructively and to negotiate in good faith in order to achieve a speedy resolution to the conflict. |
По сути, скорейшее разрешение конфликта зависит от Азербайджана, от его готовности предпринять конструктивные шаги и включиться в мирный процесс в духе доброй воли. |
(b) The resolution of any significant or unusual accounting or auditing problem highlighted by management and/or the internal or external auditors; |
Ь) разрешение любой существенной или необычной проблемы в области учета и контроля, отмеченной руководством и/или внутренними либо внешними ревизорами; |
We also welcome the recognition by African countries that conflict prevention, management and resolution; peace enforcement and peacekeeping; post-conflict reconciliation, rehabilitation and reconstruction; and disarmament, demobilization and reintegration are preconditions for development. |
Мы также приветствуем признание африканскими странами того факта, что предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, установление и поддержание мира, постконфликтное примирение, реабилитация и восстановление, разоружение, демобилизация и реинтеграция являются непременными условиями развития. |
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. |
В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров. |