As a country that firmly believes in dialogue and peaceful resolution of conflicts, we stress the need for the resumption of a political process involving all interested parties. |
Являясь страной, которая твердо верит в диалог и мирное разрешение конфликтов, мы подчеркиваем необходимость возобновления политического процесса, включающего все заинтересованные стороны. |
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. |
Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
The Committee wishes to emphasize that peaceful conflict management and resolution at the national and international levels, with participation of women in negotiations, is essential for the achievement of sustainable development. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что мирное урегулирование и разрешение конфликтов на национальном и международном уровнях при участии женщин в ходе переговоров является необходимым для достижения устойчивого развития. |
Moreover, a durable solution to the refugee crisis entails the resolution of conflicts in the countries of origin, followed by the repatriation of refugees. |
Кроме того, прочное урегулирование связанного с беженцами кризиса предполагает разрешение конфликтов в странах происхождения, а также последующую репатриацию беженцев. |
Prompt resolution of issues arising between the parties |
Оперативное разрешение вопросов, возникающих в отношениях между сторонами |
National parliaments must also assist the United Nations in giving speedy consideration and approval, where necessary, to all measures aimed at conflict management and resolution. |
Национальные парламенты должны также помогать Организации Объединенных Наций в оперативном рассмотрении и, когда это необходимо, утверждении всех мер, направленных на урегулирование и разрешение конфликтов. |
The peaceful resolution of conflicts, the rule of law, the promotion of sustainable development, equitable distribution of the benefits of globalization and poverty eradication are indispensable landmarks. |
Мирное разрешение конфликтов, верховенство права, содействие обеспечению устойчивого развития, справедливое распределение благ глобализации и искоренение нищеты являются необходимыми вехами на этом пути. |
As none of the EMEP models uses a vertical resolution which directly produces such a concentration, these values are derived. |
Вертикальное разрешение существующих моделей ЕМЕП не позволяет сразу получить величину концентраций в указанном промежутке, поэтому ее рассчитывают как производное от других величин. |
Developing a robust model structure (e.g. geographic resolution, time horizon); |
а) разработку обоснованной структуры модели (например, географическое разрешение, временной горизонт); |
The first step in this process of reconciliation is clearly the resolution of the many dramatic contradictions that have emerged in modern economic thinking. |
Первым шагом в таком процессе урегулирования, совершенно очевидно, является разрешение многочисленных острых противоречий, которыми характеризуются современные экономические концепции. |
Intensification by all parties of open and constructive efforts towards a peaceful resolution of the conflicts will contribute to the identification of truly durable solutions for all internally displaced persons. |
Активизация всеми сторонами открытых и конструктивных усилий, направленных на мирное разрешение конфликтов, будет содействовать выявлению поистине устойчивых решений проблем всех лиц, перемещенных внутри страны. |
The analytical balance used to determine the weights of all filters must have a precision of 20 µg and a resolution of 10 µg. |
Точность аналитических весов, используемых для определения веса всех фильтров, должна составлять 20 мкг, а разрешение - 10 мкг. |
The main reasons for the observed differences between the measured and modelled NH3 concentrations were the spatial resolution of the models and the parameterization of the dry deposition process. |
Основными причинами, объясняющими наблюдаемые различия между измеренными и смоделированными концентрациями NH3, являются пространственное разрешение моделей и схема параметризации процесса сухого осаждения. |
There was an urgent need to expedite the consideration and resolution of cases in the formal system, which could take up to three years to complete. |
Срочно необходимо ускорить рассмотрение и разрешение судебных споров в рамках формальной системы, что может занять до трех лет. |
More effort needed to be exerted by African countries, as well as the international community, in conflict prevention, resolution and management in the region. |
Африканским странам, а также международному сообществу необходимо предпринимать дополнительные усилия, направленные на предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов в регионе. |
Only the dedicated symbiosis of the political will of States with the commitment and dedication of international institutions can bring about the successful resolution of these burning problems. |
Лишь на основе сочетания целенаправленной политической воли государств и приверженности и преданности делу международных институтов можно будет обеспечить успешное разрешение этих насущных проблем. |
Within this framework one may understand Yemen's strong desire and long-term efforts to contribute to a resolution of the problems that have plagued Somalia. |
В этом контексте можно понять страстное стремление Йемена и его давние усилия, направленные на разрешение осаждающих Сомали проблем. |
The resolution was comparable to aerial photography taken from an altitude of 3,000 metres and accurate enough to replace 1:2400 scale maps. |
Такое разрешение сопоставимо с разрешением аэрофотоснимков, сделанных с высоты З 000 м, и обеспечивает точность, необходимую для составления карт в масштабе 1:2400. |
The availability of DDR before conflict ceases may in fact hasten the resolution of conflict. |
Проведение РДР до окончания конфликта может фактически ускорить разрешение этого конфликта. |
Promoting peace-building and conflict prevention and resolution requires that donor agencies work very closely with the relevant branches of government and other actors in the international community. |
Поощрение миростроительства, предотвращение и разрешение конфликтов ставит перед учреждениями доноров задачу тесной координации своей деятельности с соответствующими правительственными органами и другими субъектами международного сообщества. |
Qualified expertise on minority issues made available to Governments, at their request, including on the prevention and resolution of dispute |
Предоставление правительствам, по их просьбе, квалифицированных экспертных услуг по вопросам меньшинств, включая предупреждение и разрешение споров |
The high biodiversity, extreme climatic conditions and differences in social and economic development in the region require monitoring efforts to have a high spatial resolution. |
Высокое биоразнообразие, самые разнообразные климатические условия и различия в социально-экономическом развитии стран региона требуют того, чтобы усилия по мониторингу имели высокое пространственное разрешение. |
Model resolution and domain need to be adequate for the coupling of the local, transboundary and global spatial scales; |
Разрешение модели и сфера ее охвата должны быть достаточными для взаимной увязки местного, трансграничного и глобального пространственных уровней; |
Many experts emphasized that information was also essential in resolving disputes among stakeholders and that timely resolution of conflicts was crucial for the effective functioning of PPPs. |
Многие эксперты особо отметили, что информация имеет также крайне важное значение для урегулирования споров между заинтересованными сторонами и что своевременное разрешение конфликтов очень важно для эффективного функционирования ПГЧС. |
The use of criminal defamation proceedings against human rights workers promoting a fair resolution of a land dispute is a matter of serious concern. |
Применение уголовного преследования за диффамацию против сотрудника правозащитной организации, который предлагает справедливое разрешение земельного спора, вызывает серьезную обеспокоенность. |