Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Resolution - Разрешение"

Примеры: Resolution - Разрешение
While the maintenance of international peace and security was the primary responsibility of the Security Council, dialogue and peaceful resolution of conflicts were the only ways of guaranteeing enduring peace and stability. Хотя на Совет Безопасности возлагается главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, диалог и мирное разрешение конфликтов являются единственными способами гарантирования прочного мира и стабильности.
Peace is based on respect for the law, including the United Nations Charter and the provisions of numerous conventions and other international instruments that promote good-neighbourliness and the peaceful resolution of disputes. Мир основывается на соблюдении права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и положений многочисленных конвенций и других международных документов, которые поощряют добрососедские отношения и мирное разрешение споров.
The table below summarizes the parameters to be monitored at the three levels, their relevance for the different EMEP issues as well as the minimum time resolution for measurement, the reference methodologies to be applied, and acceptable options. В приводимой ниже таблице кратко характеризуются параметры, которые должны наблюдаться на трех уровнях, их значение для различных аспектов деятельности ЕМЕП, а также минимальное временное разрешение для измерений, подлежащие применению эталонные методики и приемлемые альтернативы.
A resolution of the Legislative Assembly, adopted by a majority (at least two thirds) of the Deputies, is required in every case to allow units of the Armed Forces to cross the bounds of the Kyrgyz Republic's Territory. Разрешение на каждый случай перехода частей вооруженных сил за пределы территории Кыргызской Республики осуществляется решением законодательного собрания, принятым большинством, не менее чем в две трети голосов от общего числа депутатов.
Consistent with the goal of the new system to promote informal resolution and to solve cases in a more expeditious and fair manner, special attention is paid to management evaluation requests and to mediation opportunities. В соответствии с целью новой системы - поощрение неформального урегулирования и более оперативное и справедливое разрешение дел - особое внимание уделяется запросам о проведении управленческой оценки и возможностям в плане посредничества.
Such a provocative warlike gesture of Armenia and bellicose rhetoric of its high-ranking officials obviously run counter to this country's stated commitments both under international law and within the ongoing political process towards the resolution of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Такие провокационные воинственные жесты со стороны Армении и враждебная риторика ее высокопоставленных представителей явно идут вразрез с принятыми этой страной обязательствами в соответствии как с международным правом, так и текущим политическим процессом, направленным на разрешение конфликта между Арменией и Азербайджаном.
The thematic panels will consider four core strategic and political issues, the successful resolution of which will allow the Nagoya meeting to pave the way for a phase of focused implementation of the Convention, thereby providing impetus for achieving its three objectives. На тематических дискуссионных форумах будут рассматриваться четыре основных стратегических и политических вопроса, успешное разрешение которых позволит проложить на совещании в Нагое дорогу к этапу прикладного осуществления Конвенции, тем самым создав стимул для достижения трех ее целей.
While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов.
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения.
As an informal grouping, however, its agenda reflected the priorities of its membership, while the United Nations, as a universal forum, could play a more pivotal role in contributing to a resolution of the crisis. Однако поскольку эта группа является неофициальной, ее программа отражает приоритеты ее членов, в то время как Организация Объединенных Наций, являясь универсальным форумом, может сыграть по-настоящему стержневую роль и внести свой вклад в разрешение кризиса.
The Agency sought to nurture students in directions consistent with United Nations values such as tolerance for diversity and opposing views, peaceful resolution of disputes and respect for human rights with dignity for all. Агентство стремится давать образование ученикам по аспектам, отражающим ценности Организации Объединенных Наций, такие как терпимое отношение к разнообразным и противоположным взглядам, мирное разрешение споров и уважение прав человека и достоинства всех людей.
At the same time, the United Nations recognizes that a positive resolution of the various complex aspects of the peace process requires patience and sustained effort. В то же время Организация Объединенных Наций признает, что конструктивное разрешение различных сложных вопросов, связанных с мирным процессом, требует терпения и последовательных усилий.
The work ahead includes: resolution of any issues arising; formal evaluation of training materials; course maintenance (amendments in response to IPSAS developments); and translation of the courses into French and Spanish. Будущая работа включает в себя: разрешение любых возникающих вопросов; официальную оценку учебных материалов; корректировку курсов (внесение поправок с учетом эволюции МСУГС); а также перевод этих курсов на французский и испанский языки.
During the reporting period, slow but encouraging progress was made in the preparations for the national conference promoted by the National Assembly on the theme "Towards Peace Consolidation and Development: causes, prevention, resolution and consequences of conflict in Guinea-Bissau". В отчетный период медленными, но обнадеживающими темпами шла подготовка к национальной конференции на тему «За укрепление мира и развитие: причины, предупреждение, разрешение и последствия конфликта в Гвинее - Бисау», с идеей проведения которой выступило Национальное собрание.
A peaceful resolution of the Kashmir dispute in accordance with United Nations resolutions would create the atmosphere for durable peace and stability so needed in South Asia. Мирное разрешение спора вокруг Кашмира, основанное на положениях резолюций Организации Объединенных Наций, будет способствовать созданию столь необходимой для региона Южной Азии атмосферы прочного мира и стабильности.
As the independent expert has stated in his earlier reports, the resolution of the Somali conflict ultimately depends upon the meaningful participation of all Somali citizens in the process of reconciliation and nation - building. Как независимый эксперт заявлял в своих предыдущих докладах, разрешение сомалийского конфликта зависит в конечном счете от активного участия всех граждан Сомали в процессе примирения и государственного строительства.
A case in point was the recent resolution of a maritime boundary dispute between Myanmar and Bangladesh, which had been settled peacefully and even-handedly through the International Tribunal for the Law of the Sea. Показательным примером является здесь недавнее разрешение спора о морских границах между Мьянмой и Бангладеш, урегулированного на основах мира и равноправия Международным трибуналом по морскому праву.
The State party should ensure the fair and expeditious resolution of claims concerning land and resources made by the Sami people, by introducing appropriate legislation in consultation with the Sami communities. Государству-участнику следует обеспечить справедливое и оперативное разрешение требований народа саами относительно земель и ресурсов путем принятия надлежащего законодательства в консультации с общинами саами.
Given the advantages that African regional and subregional organizations possess in their potential to influence the prevention and resolution of conflicts, the United Nations should enhance their capacity for capacity-building, preventive diplomacy and peacemaking. Учитывая преимущества региональных и субрегиональных организаций с точки зрения их способности влиять на предотвращение и разрешение конфликтов, Организации Объединенных Наций следует расширять их возможности содействовать наращиванию потенциала, превентивной дипломатии и миротворчеству.
The on-again-off-again nature of the dialogue between the Democratic People's Republic and the international community has stymied the resolution of this issue, which is a glaring example of the fragility and shortcomings of the non-proliferation regime. Нерегулярность диалога Корейской Народно-Демократической Республики с международным сообществом заводит разрешение этой проблемы в тупик, что представляет собой яркий пример уязвимости и недостатков режима нераспространения.
Under both scenarios, the secretariat is legally obliged to ensure the resolution of the dispute, complaint or claim through dispute settlement (see paras. 25 - 26 below). По обоим сценариям на секретариат возлагается юридическая обязанность обеспечить разрешение спора, жалобы или иска с использованием механизма урегулирования споров (см. пункты 25-26 ниже).
The presenter suggested that there was already support for the inclusion of arbitration provisions in tax treaties and that they could provide an attractive alternative to legal recourse if they could be implemented at low cost and provide for fair and prompt resolution of disputes. По мнению докладчика, уже можно говорить о наличии поддержки идеи включения положений об арбитраже в договоры по налоговым вопросам, причем они могут стать привлекательной альтернативой судебному разбирательству в том случае, если их применение будет связано с низкими издержками и обеспечит справедливое и оперативное разрешение споров.
The EU then called upon all parties to show commitment and responsibility towards the peace process and to refrain from actions that could endanger a peaceful resolution and political settlement of the conflict. Затем ЕС призвал все стороны продемонстрировать приверженность обязательствам и ответственный подход к мирному процессу и воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу мирное разрешение и политическое урегулирование конфликта.
This Act is expected to help accelerate the resolution of human rights claims and further integrate human rights values in the workplace. Полагают, что закон поможет ускорить разрешение дел, связанных с правами человека, и в еще большей степени признавать важность прав человека в области занятости.
Some members supported the inclusion of a specific clause in that respect, which would specify the right of a party to refer a dispute for judicial settlement failing resolution by other means. Некоторые члены поддержали идею включения в этой связи конкретного положения, в котором указывалось бы право стороны передавать спор на судебное разрешение в отсутствие результата после применения других средств.