However, there was still room for all relevant stakeholders to address the misuse of the asylum system and thereby preserve the high importance and value of the system itself. |
Однако для всех заинтересованных сторон по-прежнему существует возможность рассмотреть проблему злоупотребления системой предоставления убежища и тем самым сохранить важное значение и ценность самой системы. |
Thus, the distinction between the two procedures may be important for purposes of determining the lawfulness of the act in question in accordance with the relevant legal standards. |
Таким образом, проведение различия между двумя процедурами может иметь важное значение для целей определения законности данного акта в соответствии с релевантными нормами права. |
In order for ECA to continue to be relevant for the continent, it is important that it retains capacities to monitor and influence major developments. |
В интересах сохранения актуальности деятельности ЭКА для континента важное значение имеет поддержание потенциала Комиссии в плане отслеживания основных тенденций и оказания на них влияния. |
It reaffirmed the value of cooperation with the different United Nations bodies and other competent bodies active in the relevant areas of implementation of the Convention. |
Он вновь подтвердил важное значение сотрудничества с различными органами Организации Объединенных Наций и другими компетентными органами, активно работающими в соответствующих областях осуществления Конвенции. |
The involvement of the Bretton Woods institutions in the follow-up to the Social Summit and their enhanced cooperation with the relevant parts of the United Nations system are essential. |
Участие бреттон-вудских институтов в последующем осуществлении решений Встречи на высшем уровне и расширение их сотрудничества с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций имеют особо важное значение. |
For the Council, the contents of the relevant parts of the agreed conclusions of 1995 are very important for the issuance of reports. |
Очень важное значение для Совета имеет содержание тех соответствующих частей согласованных выводов 1995 года, которые касаются выпуска докладов. |
Aware of the importance of meeting the information requirement, the Commission at its second session called on Governments to intensify and expand their efforts to collect relevant data at the national and subnational levels. |
Понимая важное значение информационного аспекта, Комиссия на своей второй сессии призвала все правительства активизировать и расширить их усилия по сбору соответствующих данных на национальном и субнациональном уровнях. |
The implementation of the programme of action shall be consistent with a number of parallel international processes important to the sustainable development of small island developing States, which contain relevant provisions. |
Осуществление программы действий должно соответствовать ряду параллельных международных процессов, имеющих важное значение для устойчивого развития малых островных развивающихся государств и затрагивающих определенные, имеющие отношение к этому вопросы. |
The latters' efforts and collaboration with the relevant Syrian bodies had made it possible to implement a number of projects in areas of concern to women and children. |
Усилия этих учреждений и их взаимодействие с соответствующими сирийскими органами позволило осуществить ряд проектов, имеющих важное значение для женщин и детей. |
Thus, the Commission has fulfilled its role as a sounding board for promoting debate on these issues, which has been vital to its remaining relevant. |
Таким образом, Комиссия выполнила свою роль рупора в деле поощрения обсуждений по этим вопросам, что имело жизненно важное значение для сохранения актуальности ее деятельности. |
It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. |
Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития. |
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. |
Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком. |
As many of the recommendations made here require financial means, the results of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, will be particularly relevant. |
Поскольку выполнение многих изложенных здесь рекомендаций требует финансовых средств, результаты работы Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в 2002 году, будут иметь особо важное значение. |
What is relevant in determining the possible legal effects of a unilateral act is not the form which the act takes, but the intention of the State to produce legally binding commitments. |
При определении возможных правовых последствий одностороннего акта важное значение имеет не форма, которую он принимает, а намерение государства взять на себя имеющее юридическую силу обязательство. |
As part of the effort to prevent torture, it was important to provide technical assistance to developing countries in the training of relevant personnel at places of detention. |
В рамках деятельности по предотвращению пыток важное значение имеет предоставление развивающимся странам технической помощи в подготовке персонала для работы в местах лишения свободы. |
The Committee stresses the importance of including in the relevant memoranda of understanding clear information on the obligations of the Secretariat and Member States, including the five-year period for submission of claims. |
Комитет подчеркнул важное значение включения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании четкой информации об обязанностях Секретариата и государств-членов, в том числе в отношении пятилетнего срока представления требований. |
The General Assembly, in its resolution 53/92 on the causes of conflict and the promotion of peace and development in Africa, also stressed the importance of improved coordination among relevant bodies and organizations of the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/92 о причинах конфликтов и содействии обеспечению мира и развития в Африке также подчеркнула важное значение улучшения координации деятельности между соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations emphasized the importance of the demining activities carried out by the Department and the need for close coordination with similar activities of other departments of the Secretariat and other relevant entities. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение осуществляемых Департаментом мероприятий по разминированию и необходимость тесной координации его усилий с аналогичной деятельностью других департаментов Секретариата и других соответствующих организаций. |
Therefore, the existence of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind has become a relevant issue for self-determination. |
Таким образом, наличие правительства, представляющего интересы всего народа на их территории без каких-либо различий, имеет важное значение для осуществления права на самоопределение. |
The involvement of all Governments and all other relevant actors, such as the private sector and regional economic cooperation organizations, was critical to the success of the meeting. |
Критически важное значение для успеха совещания будет иметь участие всех правительств и всех других заинтересованных сторон, например частного сектора и региональных организаций экономического сотрудничества. |
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. |
Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой. |
Recognizing the importance of the contributions of the relevant bodies and agencies of the United Nations system and non-governmental organizations to the preparations for the Second World Assembly, |
признавая важное значение вклада соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в подготовку второй Всемирной ассамблеи, |
And it is a matter of importance and concern for the General Assembly as a whole. There must be, therefore, the necessary degree of consultation with the relevant inter-governmental bodies in the implementation of the proposed changes. |
Генеральная Ассамблея в целом также придает важное значение и проявляет интерес к этому вопросу; поэтому в целях осуществления предложенных мер, необходимо обеспечить необходимый уровень консультаций между соответствующими межправительственными органами. |
Such a partnership needs to involve all relevant actors, Member States, the international community and NGOs, and could address the linkages between issues of vital importance to the developing world and concerns in the developed countries and promote solutions to common problems. |
Такое партнерство должно охватывать всех соответствующих субъектов, государства-члены, международное сообщество и НПО и может увязать вопросы, имеющие крайне важное значение для развивающегося мира, с проблемами развитых стран и содействовать решению общих проблем. |
That would enable the Special Rapporteur to meet with a wider range of national officials from relevant departments or ministries and to convey to them the importance of complying with the views of the Committee. |
Это позволит Специальному докладчику встречаться с более широким кругом должностных лиц из соответствующих ведомств или министерств и разъяснять им важное значение выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |