The Working Group also notes that the information given by the Government stating that the High Court did not order the release of the three detainees is at variance with its own stance that these persons were free to go and not detained beyond a certain time. |
Рабочая группа также отмечает, что представленная правительством информация, в которой говорится, что Высокий суд не отдавал приказов освободить этих трех задержанных, расходится с его собственными утверждениями о том, что эти люди имели право уйти, и что дольше определенного срока их не задерживали. |
93.40. Immediately release all individuals detained without a legal basis, including those that have completed their terms and those acquainted by courts (Slovakia); 93.41. |
93.40 незамедлительно освободить всех задержанных без надлежащих юридических оснований, включая лиц, срок тюремного заключения которых истек и которые были оправданы судами (Словакия); |
The HR Committee expressed similar concerns and called on Syria to immediately release all persons detained because of their activities in the field of human rights, and to amend legislation that restricts the activities of organizations working in this field. |
КПЧ выразил аналогичную озабоченность и призвал Сирию незамедлительно освободить всех лиц, содержащихся под стражей вследствие их деятельности в области прав человека, и изменить законодательство, которое ограничивает деятельность организаций, работающих в этой области. |
AI recommended that Syria release all prisoners of conscience and amend the legislation under which prisoners of conscience have been imprisoned so as to bring it in line with international human rights law. |
МА рекомендовала Сирии освободить всех узников совести и изменить законодательство, на основании которого узники совести заключаются в тюрьму, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом в области прав человека. |
The Special Rapporteur urges the Government to prioritize the release of, inter alia, prisoners requiring urgent medical care, particularly as this touches upon the Government's obligations towards upholding the right to health of these individuals. |
Специальный докладчик настоятельно призывает освободить, среди прочих, заключенных, нуждающихся в срочной медицинской помощи, особенно с учетом того, что это касается обязательств правительства по признанию права этих лиц на охрану здоровья. |
The delegation indicated that one of the important achievements made in the peace process has been the release and reintegration of child soldiers, and thanked the international community including the United Nations for their goodwill and cooperation in this regard. |
Как подчеркнула делегация, одним из крупных достижений в ходе мирного процесса стало то, что удалось освободить из армии и реинтегрировать в жизнь общества детей-солдат; делегация поблагодарила международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, за проявленные ими в этой связи добрую волю и сотрудничество. |
The party reiterated its commitment to solving political problems through political means and called upon the authorities to create fair political conditions through meaningful dialogue and the release of political prisoners. |
Партия вновь заявила о своей приверженности решению политических проблем политическими средствами и призвала власти создать справедливые условия для деятельности политических партий на основе конструктивного диалога, а также призвала освободить политических заключенных. |
The Agreement, which builds on the goodwill agreement of 17 February 2009 between JEM and the Government, committed the two parties to an immediate ceasefire, to the release of prisoners and the negotiation of a final peace agreement by 15 March 2010. |
В соответствии с этим соглашением, в основу которого положено соглашение о добрых намерениях от 17 февраля 2009 года между ДСР и правительством, обе стороны обязуются незамедлительно прекратить огонь, освободить пленных и приступить к переговорам об окончательном мирном соглашении до 15 марта 2010 года. |
The procurator must order the immediate release of any person held without legal justification in a place of detention or a facility for the enforcement of coercive measures or unlawfully held in a remand centre or pre-trial detention facility. |
Прокурор обязан немедленно освободить своим постановлением каждого содержащегося без законных оснований в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутого задержанию, предварительному заключению. |
Six months after his arrest Mr. Al Uteibi was presented before a judge of the Office of the Public Prosecutor, who held Uteibi was not the subject of any criminal proceeding and ordered his release. |
Спустя шесть месяцев после ареста г-н Аль-Утейби предстал перед судьей прокуратуры, который признал, что г-н Аль-Утейби не является уголовным преступником, и постановил его освободить. |
He was allegedly offered the possibility of release provided that he agreed to take up residence in a European country but rejected the offer on the grounds that he preferred prison to exile. |
Его пообещали освободить, если он согласится переехать в одну из европейских стран, но он отказался от этого предложения, предпочтя тюрьму изгнанию. |
In closing, he demanded that the United States of America fulfil its obligation to allow the Puerto Rican people the full exercise of their right of self-determination, and called for the release of all Puerto Ricans imprisoned for their desire for freedom. |
В заключение оратор требует, чтобы Соединенные Штаты Америки выполнили свое обязательство по предоставлению пуэрто-риканскому народу права на самоопределение, и призывает освободить всех пуэрториканцев, томящихся в тюрьмах только за то, что они стремились к свободе. |
The High Commissioner called on the Government to guarantee that human rights defenders are able to carry out their work without fear of reprisals, and urged the release of those detained for the peaceful exercise of their fundamental human rights. |
Верховный комиссар призвала правительство гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять свою деятельность без страха репрессий, и призвала освободить тех из них, которые были задержаны за мирное осуществление своих основных прав человека. |
On the other hand, the law also states that, within three hours of making an arrest, the police officer must take the person to an investigating officer or release him or her. |
С другой стороны, закон также гласит, что в течение трех часов после ареста, сотрудник органов внутренних дел должен привести задержанное лицо к следователю или освободить его. |
On the contrary, the United States Government is now agreeing to his release and has continued to ignore the request for extradition submitted in due form by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela nearly two years ago. |
Однако, вопреки всему, правительство Соединенных Штатов Америки решило освободить его и продолжает игнорировать просьбу о его выдаче, представленную почти два года назад правительством Боливарианской Республики Венесуэла после выполнения всех соответствующих требований. |
Lastly, he noted that self-determination must include the release - preferably before the start of the self-determination process - of all Puerto Rican political prisoners currently in United States jails. |
В заключение оратор отмечает, что в процессе самоопределения, а еще лучше до начала этого процесса необходимо освободить всех пуэрто-риканских политических заключенных, которые в настоящее время содержатся в американских тюрьмах. |
During its twelfth Summit held in January 2007 in Cebu, Philippines, ASEAN encouraged Myanmar "to make greater progress towards national reconciliation" and "called for the release of those placed under detention and for effective dialogue with all parties concerned". |
На своем двенадцатом Саммите, состоявшемся в январе 2007 года в Себу, Филиппины, АСЕАН призвала Мьянму «добиться большего прогресса на пути к национальному примирению» и «призвала освободить всех тех, кто находится под стражей, и наладить эффективный диалог со всеми заинтересованными сторонами». |
I appeal to these armed forces and groups to immediately cease such practices and identify, release and reintegrate into their communities all children associated with their forces with the support of the United Nations and other child protection actors. |
Я призываю эти вооруженные силы и группировки незамедлительно прекратить эту практику и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других структур, занимающихся вопросами защиты детей, выявить, освободить и вернуть в общины всех связанных с ними детей. |
The judge was immediately arrested after having ordered the conditional release pending trial of a detainee whose detention had been declared arbitrary by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on 1 September 2009, on the basis of serious violations of the right to fair trial. |
Судья был арестован сразу же после того, как он приказал условно освободить из-под стражи до суда задержанное лицо, чей арест был объявлен произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций 1 сентября 2009 года, исходя из серьезных нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
He welcomed the recent release of a number of prisoners, and asked that all political prisoners should be released and that the house arrest order on Aung San Suu Kyi lifted before the 2010 elections. |
Оратор приветствует недавнее освобождение некоторого числа заключенных и призывает освободить всех политических заключенных и выпустить Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста до выборов 2010 года. |
The Special Representative stressed that children have no place in conflict and urged all the parties to make a commitment to ending child recruitment and to immediately release all children associated with their forces. |
Мой Специальный представитель подчеркнула, что дети не должны участвовать в конфликте, и настоятельно призвала все стороны обязаться прекратить вербовку детей и немедленно освободить всех детей, связанных с их силами. |
The draft resolution expressed concern about continued violent actions against Puerto Rican independence fighters, called once more for the release of Puerto Rican political prisoners held in United States prisons, and requested the General Assembly to consider the question of Puerto Rico comprehensively in all its aspects. |
Авторы проекта резолюции выражают озабоченность в связи с продолжающимися насильственными действиями против пуэрто-риканских борцов за независимость и вновь призывают освободить пуэрто-риканских политических заключенных из тюрем Соединенных Штатов, а также просят Генеральную Ассамблею всесторонне и во всех аспектах рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
He joined earlier speakers in calling for the immediate release of Puerto Rican independence fighters being held in United States prisons, noting that harassment and arrests of Puerto Rican independence fighters were part of a general trend of violation of political rights by the United States Government. |
Г-н Калеро присоединяется к предыдущим ораторам, призывает немедленно освободить содержащихся в американских тюрьмах борцов за независимость Пуэрто-Рико и отмечает, что их преследования и аресты вписываются в общую картину пренебрежения политическими правами со стороны правительства Соединенных Штатов. |
The source adds that some of these persons were nonetheless able to challenge their detention before a judicial authority, mainly before the Exceptional State Security Courts or military courts, which, in most cases, ordered their release. |
К этому источник добавляет, что некоторые из перечисленных лиц все же смогли обжаловать свое задержание в судебных инстанциях, а именно в чрезвычайных судах по вопросам государственной безопасности или в военных судах, которые в большинстве случаев распорядились освободить их. |
According to APL, Article 128, paragraph 3, a court, considering person's financial state, can fully or partially release a person from the duty to pay the State fee. |
Согласно пункту З статьи 128 ЗАП, суд, рассмотрев финансовое положение конкретного лица, может полностью или частично освободить его от обязанности уплачивать государственные сборы. |