Finally, we call on the international community to join together in demanding that the Cuban Government unconditionally release all political prisoners as the essential step in beginning a process that restores to the Cuban people their basic human rights. |
Наконец, мы хотели бы призвать, чтобы все международное сообщество потребовало от правительства Кубы безоговорочно освободить всех политических заключенных в качестве существенного шага начального этапа процесса, призванного обеспечить восстановление основных прав человека кубинского народа. |
At a time when the United States Congress was considering legislation to resolve the question of the colonial status of Puerto Rico, it should release the political prisoners it was holding. |
Именно сейчас, когда конгресс Соединенных Штатов рассматривает законодательство для решения вопроса о колониальном статусе Пуэрто-Рико, ему следует освободить политических заключенных, которые содержатся в тюрьмах этой страны. |
Singapore called for the release of those detained during the recent protests and was disappointed by the decision of the Government of Myanmar to terminate the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator. |
Сингапур призывает освободить тех лиц, которые были задержаны в ходе имевших в последнее время место протестов, при этом у него вызывает разочарование решение правительства Мьянмы прервать назначение координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций. |
This was followed by a letter to the Transitional Federal Government in early January 2007 from the UNICEF Representative, calling for the release of children who had participated in the recent conflict as combatants or in supporting roles. |
Затем, в начале января 2007 года, с письмом в адрес Переходного федерального правительства обратился представитель ЮНИСЕФ, призвав освободить детей, которые принимали участие в недавнем конфликте в качестве комбатантов или выполняли вспомогательную работу. |
On 3 March, Georgian youth movements organized a demonstration on the Inguri Bridge to demand the release of the three Georgian youths detained by the Abkhaz side (see para. 14) and in opposition to the self-styled elections. |
3 марта грузинские молодежные движения организовали на мосту через реку Ингури демонстрацию, требуя освободить трех молодых грузин, задержанных абхазской стороной (см. пункт 14), и в знак протеста против самоуправного проведения выборов. |
Moreover, while invoking article 6, the author also asks for the release of his brother, indicating that he has not abandoned hope for his reappearance. |
Кроме того, ссылаясь на статью 6, автор вместе с тем просит освободить своего брата, указывая, что он не оставляет надежды на то, что он найдется. |
The Council also called on the Government of Zimbabwe to stop the violence, cease political intimidation, end restrictions on the right of assembly, and release the detained political leaders. |
Совет также призвал правительство Зимбабве положить конец насилию, прекратить запугивание, отменить ограничения права на свободу собрания и освободить задержанных политических лидеров. |
The independent expert finds this completely unacceptable and urges all parties to immediately release from their ranks (or from detention centres where they might currently be held) all children associated with armed forces or groups. |
Независимый эксперт считает такое положение совершенно неприемлемым и в этой связи настоятельно призывает все стороны незамедлительно освободить от исполнения воинских обязанностей (или из мест содержания под стражей, в которых они могут находиться в настоящее время) всех детей, которые связаны с вооруженными силами или группировками. |
The regime must release all political prisoners, including Aung San Suu Kyi, and allow all citizens to participate in free and fair elections in 2010. |
Этот режим должен освободить всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи, и позволить всем гражданам принять участие в свободных и справедливых выборах в 2010 году. |
At the same time, the United States Government should return all occupied territory and installations built in Vieques and Ceiba to the people of Puerto Rico, and release political prisoners who had been jailed because they had fought for their nation's independence. |
В то же время правительство Соединенных Штатов должно вернуть народу Пуэрто-Рико всю оккупированную территорию и все объекты, построенные на островах Вьекес и Сейба, и освободить политических заключенных, которые были брошены в тюрьмы из-за того, что боролись за независимость своей нации. |
Nonetheless, while invoking article 6, the author also asks for the release of her husband, indicating that she has not abandoned hope for his reappearance. |
Тем не менее автор, ссылаясь на статью 6, просит освободить своего мужа, указывая, что еще не до конца утратила надежду на его возвращение. |
Namibia wishes to reaffirm its solidarity with and support of Cuba's call for the immediate release of the five Cuban nationals detained in the United States of America. |
Намибия хотела бы подтвердить свою солидарность и поддержку в отношении призыва Кубы немедленно освободить пять кубинских граждан, содержащихся под арестом в Соединенных Штатах Америки. |
The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. |
Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
If she wants to talk about political prisoners, the United States should release the five anti-terrorist Cuban heroes subject to cruel, inhumane and degrading treatment in American prisons. |
Если она хочет говорить о политических заключенных, то Соединенные Штаты должны освободить пять кубинских героев-борцов с терроризмом, которые подвергаются жестокому, негуманному и унижающему человеческое достоинство обращению в американских тюрьмах. |
Advocacy for the release of children associated with armed forces and groups. |
проведение агитационно-пропагандистской работы с требованием освободить детей, связанных с вооруженными силами и вооруженными группами; |
ONUB, UNICEF and a number of non-governmental human rights organizations have unsuccessfully urged many governmental departments and ministries to ensure the release of children - supposedly former FNL combatants or collaborators - who are being held in custody at Randa and other State detention centres. |
ОНЮБ, ЮНИСЕФ и несколько правозащитных неправительственных организаций безуспешно призывали многочисленные департаменты и министерства освободить детей, предположительно являющихся бывшими комбатантами или пособниками НОС и находящихся в заключении в Ранде и других государственных центрах лишения свободы. |
In June 2007 a tripartite agreement was signed between the Government of the Central African Republic, UFDR and UNICEF, in which the UFDR agreed to separate and release all children associated with its armed group; and facilitate their reintegration. |
В июне 2007 года было подписано трехстороннее соглашение между правительством Центральноафриканской Республики, СДСО и ЮНИСЕФ, в котором СДСО согласился освободить всех детей, связанных с этой вооруженной группировкой, и способствовать их реинтеграции. |
The European Union urges the immediate release of all detained government representatives and calls on all relevant parties and institutions to refrain from violence and to strive to find a swift and peaceful solution to the current situation. |
Европейский союз настоятельно призывает незамедлительно освободить всех задержанных представителей правительства и призывает все соответствующие ведомства и учреждения воздержаться от насилия и стремиться найти оперативное и мирное урегулирование сложившейся ситуации. |
OAI facilitated the release from detention of a UNDP staff member who had been wrongly accused of being involved in the incident. |
УРР помогло освободить из-под стражи сотрудника ПРООН, который был необоснованно обвинен в причастности к этому инциденту; |
Para. 24: Ensure the proper functioning and adequate funding of the judiciary; immediate release of detainees whose case files are missing (arts. 9 and 14). |
Обеспечить надлежащее функционирование судебных механизмов, включая достаточные ресурсы; незамедлительно освободить из-под стражи лиц, материалы по делам которых отсутствуют (статьи 9 и 14). |
UNICEF and other agencies have advocated with the Transitional Federal Government for the earliest possible release of children still in detention, and are working with local partners to reach those already released with appropriate support, including psychosocial interventions. |
ЮНИСЕФ и другие учреждения обращались к Переходному федеральному правительству с призывами как можно скорее освободить находящихся в заключении детей и взаимодействовать с местными партнерами, с тем чтобы предоставить уже освобожденным детям соответствующую поддержку, включая психосоциальную помощь. |
In Burma, we continue to stand with the people in their demand for greater democracy and human rights, and we renew in particular our call for the immediate release of Aung San Suu Kyi and her fellow political prisoners. |
В Бирме, мы по-прежнему стоим на стороне ее народа и поддерживаем его требования о расширении демократии и обеспечении прав человека, в частности, вновь призываем немедленно освободить Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных. |
The Emergency Act grants the right of appeal against administrative detention, and the Ministry of the Interior must release arrested persons on health grounds, if warranted, without waiting for a formal court decision. |
Закон о чрезвычайном положении гарантирует право на обжалование решения об административном задержании, и Министр внутренних дел обязан освободить арестованных по соображениям охраны здоровья, если того требуют обстоятельства, не дожидаясь официального решения суда. |
This period may be extended four times by the Chairman of the Supreme People's Procuracy, after which the authorities must either release detainees or "if deeming it necessary, apply other deterrent measures". |
Этот срок может быть продлен Председателем Верховной народной прокуратуры четыре раза, после чего власти должны либо освободить задержанных, либо, "если это будет сочтено необходимым, применить другие меры пресечения". |
The Working Group takes note of the information provided by the Government, to the effect that the competent district judge, having weighed up the evidence and pursuant to an amparo resolution, ordered this person's release. |
З. Рабочая группа принимает во внимание представленную правительством информацию о том, что компетентный окружной суд с учетом оценки представленных доказательств и во исполнение решения по процедуре ампаро постановил освободить данное лицо. |