To date, a total of 18 action plans have been or are currently being implemented by 20 parties, resulting in the release of thousands of children. |
На сегодняшний день 20 сторонами было реализовано или осуществляется в настоящее время в общей сложности 18 планов действий, благодаря чему удалось освободить тысячи детей. |
Urgently release those being held in detention or imprisonment for exercising their right to freedom of expression (Sweden); |
186.152 срочно освободить всех задержанных или заключенных за реализацию своего права на свободу выражения мнений (Швеция); |
AI recommended that Uzbekistan release immediately all prisoners of conscience; investigate all reports of assault of human rights defenders, independent journalists and civil society activists and bring to justice those responsible. |
МА рекомендовала Узбекистану немедленно освободить всех узников совести; расследовать все сообщения о нападениях на правозащитников, независимых журналистов и активистов гражданского общества и привлечь к суду тех, кто несет за это ответственность. |
Mr. Assor (Surrey Three Faiths Forum) said that, for the sake of human decency, the Committee must free men, women and children from decades of squalor by bringing about the release of the detainees in the camps of Tindouf. |
Г-н Ассор (Суррейский форум трех вер) говорит, что, во имя человеческой порядочности, Комитет должен освободить мужчин, женщин и детей от десятилетий убожества, добившись освобождения заключенных в лагерях Тиндуфа. |
CIVICUS has also recommended that the government release all journalists detained for exercising their right of freedom of opinion and expression, and their sentences should be reviewed to prevent further harassment. |
СИВИКУС также рекомендовал правительству освободить из-под стражи всех журналистов, задержанных в связи с осуществлением права на свободу мнений и их свободное выражение, и пересмотреть назначенные им наказания, чтобы предотвратить дальнейшее нарушение их прав. |
In the meantime, could you ask him to please release the injured woman? |
А пока не мог бы ты попросить его освободить раненую женщину? |
Now, last night, this sweet young witch comes along and offers me my release, and I said, |
Теперь, вчера ночью, появилась эта милая молоденькая ведьма и пообещала освободить меня, и я сказал: |
I did everything I could to secure your release. |
я хочу чтобы ты знал - € сделал все, что в моих силах, чтобы освободить вас. |
"We demand the immediate release of our 25 brothers"from the prison compound at Guantanamo Bay. |
"Мы требуем немедленно освободить 25 наших братьев из тюрьмы Гуантанамо." |
The Special Rapporteur issued a statement on the same day, urging the immediate release of Daw Aung San Suu Kyi and all prisoners of conscience. |
В тот же день Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв немедленно освободить г-жу Аун Сан Су Чжи и всех узников совести. |
In March 2005, the Minister for Justice proposed the release of all detainees awaiting trial for more than six years, and those in the investigation phase after eight years. |
В марте 2005 года министр юстиции предложил освободить всех задержанных, ожидающих суда в течение более шести лет, и тех лиц, расследование дел которых все еще продолжается по прошествии восьми лет. |
The Moroccan authorities may release a foreign national when there are no further grounds for detaining him, or if the request for extradition has not been filed within the required deadline. |
Марокканские власти вправе освободить иностранца в случае прекращения действия оснований для его задержания или непредставления просьбы о выдаче в установленные сроки. |
Condemning the action taken by the Sudanese authorities, the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea called for the immediate release of the Eritrean citizens who had been detained for no justifiable reason, but in vain. |
Осудив действия, предпринятые суданскими властями, министерство иностранных дел Государства Эритрея потребовало незамедлительно освободить эритрейских граждан, которые были задержаны совершенно необоснованно, без какого-либо повода. |
If the employer cannot temporarily offer the female worker an easier or another work, the employer must temporarily release the worker with the consent of the labour inspector. |
Если работодатель не может предложить работнице более легкую или другую работу, то он должен временно освободить ее от работы с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
He also called for the release of five Cuban revolutionaries who had been wrongly charged with espionage and whose only "crime" had been gathering information on extreme right-wing Cuban-American groups with long histories of violent attacks against Cuba. |
Оратор также призывает освободить пятерых кубинских революционеров, которые были ложно обвинены в шпионаже и единственным "преступлением" которых был сбор информации о крайне правых кубино-американских группах, уже давно занимающихся организацией нападений на Кубу. |
In spite of strong expectation that he would be released last year, he remains in captivity. On 11 March 2006, the Special Rapporteur appealed to the Government to unconditionally release him and all prisoners of conscience. |
Вопреки вполне обоснованным ожиданиям его освобождения в прошлом году, он по-прежнему находится в заключении. 11 марта 2006 года Специальный докладчик призвал правительство без каких-либо условий освободить его и всех «узников совести». |
In a series of prison reforms that had attracted international recognition, courtrooms had been set up in some of the prisons so that magistrates could close long-standing pre-trial detention cases, and thus release many thousands of prisoners. |
В процессе нескольких тюремных реформ, отмеченных на международном уровне, в некоторых тюрьмах были созданы суды, магистраты которых могут закрывать длительные досудебные разбирательства, что позволило освободить тысячи заключенных. |
I once again call on both parties to abide by their obligation under the Algiers Peace Agreement and international humanitarian law and release the remaining prisoners of war unconditionally and without delay. |
Я вновь обращаюсь с призывом к обеим сторонам выполнить взятое на себя в соответствии с Алжирским мирным соглашением и нормами международного гуманитарного права обязательство безотлагательно и без всяких условий освободить остальных военнопленных. |
It was true that a federal magistrate had recommended his release, but the Government had filed objections thereto; he would consequently remain in custody pending the processing of his case. |
В самом деле, федеральный судья рекомендовал его освободить, но правительство выступило с возражениями против этого; таким образом, он останется под стражей до рассмотрения его дела. |
Considering that Aleksovski was entitled to credit for time served in the United Nations Detention Unit for a period of 2 years, 10 months and 29 days, the Trial Chamber ordered his immediate release, notwithstanding any appeal. |
Учитывая, что Алексовский имеет право на зачет срока, проведенного им в Отделении содержания под стражей Организации Объединенных Наций, который составлял два года десять месяцев и двадцать девять дней, судебная камера постановила без учета любых апелляций немедленно освободить его. |
The Chairman's statement issued at the conclusion of the 11th ASEAN summit in Kuala Lumpur on 12 December 2005 calling on the Government of Myanmar to expedite democratic reforms and release political prisoners is to be warmly welcomed and supported. |
Следует всячески приветствовать и поддерживать заявление Председателя, сделанное им в конце одиннадцатого саммита АСЕАН в Куала-Лумпуре 12 декабря 2005 года, в котором он призвал правительство Мьянмы ускорить демократические реформы и освободить политических заключенных. |
The President also ordered the release of prisoners, including prisoners of conscience, held in connection with peaceful protests that had occurred particularly in the south. |
Президент также распорядился освободить заключённых, в том числе узников совести, взятых под стражу в связи с мирными протестами, в частности, на юге страны. |
When they discovered that he was not present, they demanded from the Peruvian government the release of 300 jailed comrades. |
Когда они обнаружили, что президента в посольстве нет, они потребовали освободить 300 повстанцев, заключенных в перуанских тюрьмах. |
On March 16, 2010 an open letter condemning the Cuban government for the unjust incarceration of Orlando Zapata Tamayo and asking for the release of other political prisoners was posted in an internet blog. |
16 марта 2010 открытое письмо, осуждающее правительство Кубы за незаконное лишение свободы Орландо Сапата Тамайо и с просьбой освободить других политических заключенных была размещена в интернете. |
On 19 July 2009, investigative officer Kashapov (the same officer who investigated the Matveyev case) ordered Ms. Fedorchuk's release while her administrative arrest was still in effect. |
19 июля 2009 года следователь Кашапов (тот же, который расследовал дело Матвеева) распорядился освободить г-жу Федорчук из-под стражи, хотя срок ее административного ареста еще не истек. |