The Government again replied that the Department of Public Prosecution had begun an investigation and ordered the lawyer's release, but added that neither the lawyer nor the woman had lodged a complaint concerning torture. |
Правительство сообщило также, что прокуратура начала расследование и дала указание освободить этого юриста, однако обратила внимание на тот факт, что ни адвокат, ни вышеупомянутая женщина ни с какими жалобами на совершение актов пыток не обращались. |
if, where the descendant could release the testator from prison, he has without reasonable ground failed to do so; |
с. если потомок мог бы освободить из тюрьмы завещателя, но без каких-либо разумных оснований этого не сделал; |
The second point relates to Uganda and to non-combatants detained by the LRA and, specifically, to the situation of Acholi and Sudanese children who have not yet been returned to their families and whose early release is imperative. |
Второе замечание связано с Угандой и некомбатантами, захваченными ЛРА, и, в частности, с положением ачоли и суданских детей, которые до сих пор не вернулись в свои семьи и которых необходимо незамедлительно освободить. |
The European Union notes with great satisfaction the recent release of a further 10 political prisoners and at the same time the repeated commitment of the military government to set free all remaining political prisoners. |
Европейский союз с большим удовлетворением принимает к сведению недавнее освобождение еще десяти политических заключенных, а также повторенное обязательство военного режима освободить всех оставшихся политических заключенных. |
With regard to Jamaica, the cases fell broadly into two categories: those in which the Committee had recommended the person's release and those in which it had recommended compensation. |
Что касается Ямайки, то соответствующие дела в целом можно разбить на две категории: те из них, в которых Комитет рекомендовал освободить из-под стражи соответствующих лиц, и те, где он рекомендовал выплатить компенсацию. |
We urge the Government in Belgrade to press ahead with the passage of an asylum law for the release of Kosovar political prisoners, and we call for a full accounting of the missing. |
Мы призываем правительство в Белграде ускорить принятие закона о предоставлении убежища для того, чтобы освободить политических заключенных в Косово, и мы призываем дать полный отчет о всех лицах, пропавших без вести. |
After the incident, a suspect claiming to be a member of an anarchist group admitted to having perpetrated the crime and called an Athens broadcasting company to demand the release of his two colleagues from a local prison. |
После этого инцидента один из подозреваемых, заявивший, что он является членом анархической группы, признался в совершении этого преступления и позвонил на афинское радио с требованием освободить из местной тюрьмы двух его коллег. |
Following discussions held between the Special Representative and the Head of the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, the latter successfully pursued with the Government of Guinea-Bissau the release of 603 children under the age of 18 years, who were serving in the national army. |
После беседы между Специальным представителем и руководителем Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау последнему удалось убедить правительство Гвинеи-Бисау в необходимости освободить 603 ребенка в возрасте до 18 лет, состоявших на службе в национальной армии. |
I have urged and will continue to urge the Government of Myanmar to heed the call by the international community, including the countries of the region, and release Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders without further delay. |
Я настоятельно призывал и буду продолжать настоятельно призывать правительство Мьянмы откликнуться на призыв международного сообщества, включая страны региона, и без дальнейшего промедления освободить г-жу Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
In its resolutions 1998/75, 1999/43 and 2000/60 on the abduction of children from northern Uganda, the Commission on Human Rights called for the unconditional release and safe return of children abducted by the LRA. |
В своих резолюциях 1998/75, 1994/43 и 2000/60, касающихся похищения детей из северной части Уганды, Комиссия по правам человека призвала немедленно и безоговорочно освободить и обеспечить безопасное возвращение всех детей, похищенных Армией сопротивления Господней. |
Strongly believing in the sanctity of the Lomé Peace Agreement, the meeting called for the immediate release of all detained RUF representatives in the Government of National Unity who have demonstrated their commitment to the Peace Agreement. |
Решительно поддерживая незыблемость Ломейского соглашения о мире, заседание призвало немедленно освободить всех взятых под стражу представителей ОРФ в правительстве национального единства, которые продемонстрировали свою приверженность Соглашению о мире. |
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. |
Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
Given a number of recent political kidnappings, the Special Representative issued several public statements strongly condemning hostage-taking as a means of conducting political struggle, called for the release of all hostages, and drew particular attention to the plight of the children among them. |
С учетом ряда имевших место в последнее время похищений людей по политическим причинам Специальный представитель неоднократно выступал с публичными заявлениями, в которых решительно осуждал захват заложников как средство ведения политической борьбы, призывал освободить всех заложников и обращал особое внимание на бедственное положение находящихся среди этих заложников детей. |
If the above persons have been punished for their crimes abroad, the court may reduce their sentence or release them from the requirement to serve it, as appropriate. |
Если названные лица за совершенные преступления понесли наказание за границей, суд может соответственно смягчить назначенное им наказание или полностью освободить виновного от отбывания наказания. |
The court, prosecutor or public security authority must release the suspect or accused in respect of whom the measure has lapsed without imposing bail and surveillance, or must take legal steps to alter such compulsory measure. |
Суд, прокурор или правоохранительный орган должны освободить подозреваемого или обвиняемого, по отношению к которому была принята незаконная мера, без какого-либо залога или надзора или принять предписываемые законом шаги для изменения такой меры пресечения. |
Evidence of torture in gendarmerie custody had earlier led the court to reject confessions made by the two men, which they themselves had also withdrawn, and to order their release in view of the lack of substantiated evidence against them. |
Незадолго до этого суд, опираясь на доказательства применения пыток в тюрьме жандармерии, отверг признания двух мужчин, от которых они сами также отказались, и постановил освободить их ввиду отсутствия достаточных доказательств их вины. |
It is believed that their arrests may have been connected to public demands by the women, for the release of political prisoners, two of whom were the husbands of two of the detained women. |
Есть основания полагать, что их аресты могли иметь отношение к публичным требованиям женских организаций освободить политических узников, двое из которых являются мужьями двух задержанных женщин 24/. |
As to the violation of article 9, paragraphs 1 and 4, continuing up to the present time with respect to Mrs. Bakhtiyari, the State party should release her and pay her appropriate compensation. |
В отношении нарушения пунктов 1 и 4 статьи 9, продолжающегося в отношении г-жи Бахтияри до настоящего времени, государству-участнику надлежит освободить ее и выплатить ей соответствующую компенсацию. |
The United States Government should release all those who had been imprisoned for campaigning for the withdrawal of the United States Navy from Vieques and the United States Government should decontaminate the island. |
Правительство Соединенных Штатов должно освободить всех заключенных, отбывающих сроки за участие в борьбе за вывод американских ВМС с Вьекеса, и очистить остров от радиоактивного загрязнения. |
The Council also expressed its concern about several humanitarian issues that remain unresolved and, inter alia, called upon the parties to collaborate on confidence-building measures, release Moroccan prisoners of war, and resolve the fate of those still unaccounted for since the beginning of the conflict. |
Совет выразил также озабоченность по поводу ряда гуманитарных вопросов, остающихся нерешенными, и, в частности, призвал стороны сотрудничать в осуществлении мер укрепления доверия, освободить марокканских военнопленных и приложить усилия к выяснению судьбы лиц, пропавших без вести со времени начала конфликта. |
(c) Commit to exchange prisoners and release imprisoned, convicted, detained and arrested persons in relation to the conflict between them with a view to building confidence and accelerating the peace process. |
с) взять на себя обязательство обмениваться пленными и освободить лиц, находящихся в местах лишения свободы, осужденных, задержанных и арестованных в связи с конфликтом между ними, в целях укрепления доверия и ускорения мирного процесса. |
If it is decided that a detainee should be released on bail, the official responsible or the director of the prison shall release him, provided that he has not also been arrested or detained on some other charge. |
При принятии решения об освобождении задержанного лица под залог сотрудник, ответственный за его задержание, или начальник тюрьмы должны освободить задержанного, если такое лицо не было также арестовано или задержано по другому обвинению. |
The Committee urges the State party to immediately release all children serving in FARDC and detained in military facilities and to bring to justice all members of FARDC who have been recruiting, using and detaining child soldiers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно освободить всех детей, служащих в ВСДРК и содержащихся в военных гарнизонах, и предать правосудию всех членов ВСДРК, которые занимались набором, использованием и удержанием в своих рядах детей-солдат. |
In its decision, the CCJ declared Mr. Manneh's detention to be in violation of international law and demanded that the Gambia immediately release Mr. Manneh from his "unlawful detention" and pay him US$ 100,000 in punitive damages. |
В своем решении Суд объявил, что задержание г-на Манне представляет собой нарушение международного права, и потребовал от Гамбии немедленно освободить его из "незаконного заключения" и выплатить ему 100 тыс. долл. США в качестве штрафных убытков. |
It should be that in its decision, the Supreme Court noted in dicta, "The Government fears that the security of our borders will be compromised if it must release into the country inadmissible aliens who cannot be removed. |
Следует отметить, что в этом решении Верховный суд буквально отметил: "Правительство опасается, что безопасность наших границ будет ослаблена, если оно должно будет освободить из-под стражи неприемлемых иностранцев, которые не могут быть высланы. |