| Okay, maybe we can just release him, and that way, this won't be a kidnapping. | Хорошо, мы можем просто его освободить, тогда это не будет похищением. |
| Can't you release him and then continue to investigate? | Вы можете освободить его, а потом продолжить расследование? |
| Which temple is in Troy, therefore would we release you? | А этот храм в Трое, поэтому мы должны освободить тебя? |
| Immediately after the arrest of all the leaders, the Polish government in exile sent a protest note to Washington and London demanding their release. | Сразу же после ареста своих лидеров польское правительство в изгнании послало ноту протеста в Вашингтон и Лондон с требованием освободить задержанных. |
| I'll see what we can do about getting him an early release. | Я подумаю, что можно сделать, чтобы освободить его досрочно. |
| By contrast, it was encouraging that the changing situation in the Middle East had led to the release of many imprisoned staff members. | Вместе с тем обнадеживает тот факт, что развитие ситуации на Ближнем Востоке позволило освободить целый ряд сотрудников из тюремного заключения. |
| They were eventually brought to the Prosecutor's office. The Court ordered their release as it could find no evidence against them. | В конечном итоге дело передали прокуратуре, которая отдала распоряжение освободить их за отсутствием доказательств вины. |
| With respect to Daw Aung San Suu Kyi, the Government should release her immediately and unconditionally; | Что касается г-жи Аунг Сан Су Чжи, то правительству следует незамедлительно и безоговорочно освободить ее. |
| (b) Supports the call of the Special Rapporteur for the immediate release of detainees into conditions of safety; | Ь) поддерживает призыв Специального докладчика незамедлительно освободить задержанных лиц, гарантировав им безопасные условия; |
| If the detainee has not been indicted within that time, the government must dismiss the charges and release the detainee. | Если обвинительный акт не был предъявлен в течение этого срока, правительство должно снять все обвинения и освободить задержанного. |
| If the court orders the release of a person illegally imprisoned, the person shall be freed there and then. | Если суд принимает решение освободить лицо, незаконно лишенное свободы, то его немедленно освобождают непосредственно в зале суда. |
| Commander, you can't release Captain Pedro! | Комендант, Вы не можете освободить капитана Педру! |
| They're demanding the release of their queen. | ќни требуют немедленно освободить их королеву. |
| Within the next 24 hours the court must decide to have him arrested or to place "some other restriction on his liberty" or release him. | В течение последующих 24 часов суд должен принять решение об аресте "или ином ограничении свободы", либо освободить задержанного. |
| The social worker conducts a case-study and recommends to the Committee release of the youth while waiting arraignment or trial. | Работник социальной сферы проводит изучение обстоятельств дела и рекомендует Комитету освободить несовершеннолетнего еще на этапе предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
| Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. | В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
| According to media reports on 5 December 1996, the President of the Sudan ordered the release of nearly 200 women from Omdurman prison. | Согласно сообщениям средств массовой информации от 5 декабря 1996 года, президент Судана распорядился освободить около 200 женщин из тюрьмы в городе Омдурмане. |
| Armenia calls on Nagorno Karabagh and Azerbaijan to respond to the initiative of the Minsk Group Co-Chairmen and release all the prisoners of war that they hold. | Армения призывает Нагорный Карабах и Азербайджан откликнуться на инициативу сопредседателей Минской группы и освободить всех удерживаемых ими военнопленных. |
| Ukraine calls for the immediate and unconditional release of all the persons seized, and for the international status of the United Nations peacekeepers to be strictly respected. | Украина призывает незамедлительно и безусловно освободить всех захваченных лиц и обеспечить неукоснительное соблюдение международного статуса миротворцев ООН. |
| The High Commissioner has insistently demanded that the illegal armed groups refrain "from the unacceptable practice of kidnapping" and "immediately and unconditionally release everyone they have taken as hostage". | Верховный комиссар настоятельно призвала все незаконные вооруженные группы незамедлительно и безусловно освободить всех взятых ими в заложники лиц и воздерживаться от неприемлемой практики похищений людей. |
| His Government had paid particular heed to the Committee's recommendation that it should release certain prisoners whose legal situation had been of concern to certain non-governmental human rights organizations. | Правительство его страны обратило особое внимание на рекомендацию Комитета о том, что ему следует освободить ряд заключенных, правовой статус которых вызывал озабоченность у некоторых правозащитных неправительственных организаций. |
| The Asylum and Immigration Act also provided that anyone refused asylum could appeal against the decision and seek release on bail from the appellate authorities. | Закон об убежище и иммиграции также предусматривает, что лица, находящиеся в этом положении, могут обжаловать касающееся их решение и обратиться к компетентным органам с просьбой освободить их под залог. |
| They pressed him to reduce the tension by ordering the immediate release of the detainees and to issue a statement that RUF would cease its attacks. | Они настаивали на том, чтобы тот смягчил напряженность, приказав немедленно освободить захваченных лиц, и выступил с заявлением о том, что ОРФ прекратит свои нападения. |
| Upon the declaration, His Excellency the Minister of Justice ordered the immediate release of all the accused and the stay of all legal proceedings against them. | После этого заявления Его Превосходительство Министр юстиции распорядился немедленно освободить всех обвиняемых и прекратить в отношении них судебное преследование . |
| The European Union recalls its strong condemnation of the conditions in which the trial was held and of the verdict, and calls for Mr. Filipovic's release. | Европейский союз напоминает о своем решительном осуждении условий, в которых проходил судебный процесс, и вынесенного приговора и требует освободить г-на Филиповича. |