Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. |
Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
She was given the opportunity to meet with her lawyer and close relatives and to make phone calls. |
Ей была предоставлена возможность встретиться со своим адвокатом и ближайшими родственниками и сделать телефонные звонки. |
As a result, children are forced to stay at home to care for their sick relatives. |
В результате дети вынуждены оставаться дома, чтобы ухаживать за своими больными родственниками. |
Women also frequently carry shopping bulky loads and are accompanied by children or elderly relatives. |
Кроме того, совершая покупки, женщины часто переносят объемную поклажу и сопровождаются детьми или престарелыми родственниками. |
Many of these women are put in detention by their own husbands and relatives and left to their fate. |
Многие из этих женщин помещены в заключение их мужьями и родственниками и предоставлены своей судьбе. |
In addition, more and more older persons are caring for even older relatives. |
Кроме того, все большее число лиц пожилого возраста оказывают услуги по уходу за еще более пожилыми родственниками. |
For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. |
Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
Migrants at the Centre are entitled to unlimited visits by friends and relatives. |
Содержащиеся в Центре мигранты имеют право на неограниченное число свиданий с друзьями и родственниками. |
Correspondence between the juvenile offender and parents and other close relatives cannot be restricted. |
Переписка между несовершеннолетним правонарушителем и его родителями, а также другими близкими родственниками не подлежит ограничениям. |
An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. |
Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб. |
Visits by his close relatives were not authorized. |
Свидания с его близкими родственниками разрешены не были. |
The delegation held meetings with ministers, judges, army officers, non-governmental organizations and relatives of the disappeared, among others. |
Делегация провела, в частности, встречи с министрами, судьями, офицерами вооруженных сил, представителями неправительственных организаций и родственниками пропавших лиц. |
So we're talking to staff and residents and relatives to try to build up a picture. |
Мы будем разговаривать со служащими, пациентами и родственниками, попробуем восстановить картину. |
But we don't discuss cases with the relatives of victims. |
Но мы не обсуждаем дела с родственниками жертв. |
Mrs. Laubmaier's only blood relatives were a niece, Mrs. Schwaighofer, and her descendants including Johannes Krauss. |
Единственными кровными родственниками г-жи Лаубмайер были племянница г-жа Швайгхофер и ее дети, включая Иоганна Краусса. |
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay. |
Что касается ухода за престарелыми родственниками - все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения - 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания. |
The pickets were organized mainly by the relatives of those killed during the events of 7 April 2010 in the Kyrgyz Republic. |
Эти пикеты были организованы главным образом родственниками лиц, убитых в ходе событий, произошедших в Кыргызской Республике 7 апреля 2010 года. |
(e) Telephone conversations with relatives are permitted (under previous legislation communication with relatives was by letter); |
е) разрешаются телефонные переговоры с родственниками (по старому законодательству связь с родственниками осуществлялась перепиской); |
After marriage, a person has an independent family, consisting of himself, his spouse and his relatives, which is linked by kinship to the former family and its relatives. |
После вступления в брак у любого лица появляется собственная семья, состоящая из его самого, его супруги и его родственников, которые связаны родством с его бывшей семьей и ее родственниками. |
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. |
Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками. |
Government authorities and non-governmental organizations are also working with UNHCR to reunite unaccompanied children in the Russian Federation with their parents or relatives in other countries. |
Также в России во взаимодействии с УВКБ ООН государственными органами исполнительной власти и общественными организациями проводится работа по воссоединению с родителями или родственниками на территории других государств детей, прибывших в Российскую Федерацию без сопровождения родителей или опекунов. |
Detainees are usually held without access to lawyers and limited to no access to family or relatives. |
Задержанные, как правило, не имеют доступа к услугам адвокатов и имеют ограниченную возможность, если таковая вообще существует, общаться со своими семьями или родственниками. |
The result is limitations placed on meetings with relatives and/or counsel, on receipt of packages (food and medicine), and correspondence. |
Последствиями подобных взысканий являются ограничения в свиданиях с родственниками и/или адвокатом, в получении передач (с едой и лекарствами) и в переписке. |
South Africa was currently experiencing an unprecedented wave of violence against women and children, committed primarily by relatives and friends of the victims. |
В настоящее время Южную Африку захлестнула беспрецедентная волна насильственных преступлений в отношении женщин и детей, совершаемых главным образом родственниками и друзьями жертв. |
It has left most children as orphans and they have increasingly become caregivers to sick parents, younger siblings and other relatives. |
В результате этого множество детей остаются сиротами, и им все чаще приходится ухаживать за больными родителями, младшими детьми и другими родственниками. |