A person under "short-term detention" had the right to have access to a lawyer and a doctor, and to inform relatives. |
Лицо, подвергшееся «кратковременному задержанию», имеет право на помощь со стороны адвоката и врача и общение с родственниками. |
She also wondered whether any measures had been taken to change the practice of marriage between relatives in eastern and some sections of southern Bhutan. |
Она также интересуется, принимались ли какие-либо меры по изменению практики браков между родственниками в Восточном Бутане и некоторых частях южной части страны. |
All members of local governments are in connection with participation in meetings furthermore granted allowance for documented necessary expenses for the care of sick close relatives. |
Всем членам местных органов управления в связи с участием в работе этих органов также выплачивается компенсация для покрытия документально подтвержденных необходимых расходов по уходу за больными близкими родственниками. |
Rules concerning the right of an arrested person to contact his/her relatives; |
правил, касающихся права арестованного лица на контакты со своими родственниками; |
Contacts with relatives might be restricted for a short time after arrest in order to carry out house searches or make further arrests if those measures might otherwise be compromised. |
Контакты с родственниками могут ограничиваться на короткое время после ареста, с тем чтобы сделать обыски в доме или произвести дополнительные аресты, если в противном случае эти меры могут быть поставлены под угрозу. |
Arrangements are made for detainees at the Ministry of National Security remand centre to meet with their immediate relatives, should they so wish. |
Лицам, содержащимся в следственном изоляторе Министерства национальной безопасности, в соответствии с их желаниями, создаются условия для встречи с близкими родственниками. |
These contacts are made by visits of relatives and friends, by sending and receiving the postal shipments, receiving the parcels and telephone conversations. |
Такие контакты реализуются посредством посещений родственниками и друзьями, почтовой переписки, получения посылок и разговоров по телефону. |
Of those, 517 have been reunified with their families or relatives and 704 have been placed in residential homes. |
Из них 517 были воссоединены со своими семьями или родственниками, а 704 ребенка были помещены в дома-интернаты. |
Moreover, there are also provisions for medical examinations, performance of religious ceremonies, meetings with relatives, and the writing of wills, among others. |
Кроме того, есть также требования о проведении медицинского осмотра, выполнении религиозных обрядов, организации встречи с родственниками и написании завещания. |
Thirty-eight of these (89 per cent) concerned relatives working in United Nations agencies, with governments or vendors. |
Тридцать восемь из них (89 процентов) были связаны с родственниками, работающими в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций и имеющих контакты с правительствами или поставщиками. |
The boats provide education for two to three years, after which children living with sedentary relatives can gain admission to Government primary schools. |
Плавучие школы обеспечивают обучение в течение 2 - 3 лет, после чего дети, которые живут с родственниками, имеющими постоянное место жительства, могут быть зачислены в государственные начальные школы. |
To be visited by family members and relatives and to receive food products. |
на свидание с членами семьи, родственниками, а также на получение продуктов питания. |
There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. |
Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками. |
Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. |
Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста. |
(c) Foreigners living with second-degree relatives or a spouse of Italian nationality; |
с) иностранцы, проживающие с родственниками второй степени или супругом, имеющим гражданство Италии; |
Protecting the children's right to communicate with their parents and other relatives and development of every child's abilities; |
обеспечение защиты прав детей на общение с родителями и другими родственниками; развитие способностей каждого ребенка |
No punishment should be imposed for maintaining private or personal contact with relatives or for seeking information regarding the fate or whereabouts of a relative who is detained or interned. |
Не должны применяться наказания за осуществление частных или личных контактов с родственниками или за стремление узнать о судьбе и местонахождении задержанного или интернированного родственника. |
The right to hold meetings with a defence counsel or legal representative, relatives and other persons |
на свидания с защитником, законным представителем, родственниками и иными лицами. |
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. |
В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. |
При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание. |
Children should have the opportunity to make regular contact and receive visits from friends, relatives, religious, social and legal counsel and their guardian. |
Дети должны иметь возможность поддерживать регулярный контакт и встречаться с друзьями, родственниками, священником, работниками системы социального обеспечения, юрисконсультом и опекуном. |
As indicated above, under the provisions of article 81 of the Corrections Code, convicted prisoners may receive visits from relatives, their lawyers and other persons. |
Как было указано выше, согласно статье 81 Кодекса исполнения наказаний осужденным предоставляются свидания с родственниками, адвокатами и иными лицами. |
Typically, the warlords' relatives negotiate with the arms dealers on prices and delivery of the weapons. |
Как правило, цены на оружие и условия его поставки обговариваются между торговцами оружием и родственниками полевых командиров. |
She has no access to relatives or lawyers and her communications and visits are permitted at the Government's sole discretion. |
Ей не разрешено видеться с родственниками и адвокатами, а ее связь с внешним миром и посещения зависят исключительно от воли властей. |
Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. |
Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи. |