| A person under "short-term detention" had the right to have access to a lawyer and a doctor, and to inform relatives. | Лицо, подвергшееся «кратковременному задержанию», имеет право на помощь со стороны адвоката и врача и общение с родственниками. |
| She also wondered whether any measures had been taken to change the practice of marriage between relatives in eastern and some sections of southern Bhutan. | Она также интересуется, принимались ли какие-либо меры по изменению практики браков между родственниками в Восточном Бутане и некоторых частях южной части страны. |
| All members of local governments are in connection with participation in meetings furthermore granted allowance for documented necessary expenses for the care of sick close relatives. | Всем членам местных органов управления в связи с участием в работе этих органов также выплачивается компенсация для покрытия документально подтвержденных необходимых расходов по уходу за больными близкими родственниками. |
| Rules concerning the right of an arrested person to contact his/her relatives; | правил, касающихся права арестованного лица на контакты со своими родственниками; |
| Contacts with relatives might be restricted for a short time after arrest in order to carry out house searches or make further arrests if those measures might otherwise be compromised. | Контакты с родственниками могут ограничиваться на короткое время после ареста, с тем чтобы сделать обыски в доме или произвести дополнительные аресты, если в противном случае эти меры могут быть поставлены под угрозу. |
| Arrangements are made for detainees at the Ministry of National Security remand centre to meet with their immediate relatives, should they so wish. | Лицам, содержащимся в следственном изоляторе Министерства национальной безопасности, в соответствии с их желаниями, создаются условия для встречи с близкими родственниками. |
| These contacts are made by visits of relatives and friends, by sending and receiving the postal shipments, receiving the parcels and telephone conversations. | Такие контакты реализуются посредством посещений родственниками и друзьями, почтовой переписки, получения посылок и разговоров по телефону. |
| Of those, 517 have been reunified with their families or relatives and 704 have been placed in residential homes. | Из них 517 были воссоединены со своими семьями или родственниками, а 704 ребенка были помещены в дома-интернаты. |
| Moreover, there are also provisions for medical examinations, performance of religious ceremonies, meetings with relatives, and the writing of wills, among others. | Кроме того, есть также требования о проведении медицинского осмотра, выполнении религиозных обрядов, организации встречи с родственниками и написании завещания. |
| Thirty-eight of these (89 per cent) concerned relatives working in United Nations agencies, with governments or vendors. | Тридцать восемь из них (89 процентов) были связаны с родственниками, работающими в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций и имеющих контакты с правительствами или поставщиками. |
| The boats provide education for two to three years, after which children living with sedentary relatives can gain admission to Government primary schools. | Плавучие школы обеспечивают обучение в течение 2 - 3 лет, после чего дети, которые живут с родственниками, имеющими постоянное место жительства, могут быть зачислены в государственные начальные школы. |
| To be visited by family members and relatives and to receive food products. | на свидание с членами семьи, родственниками, а также на получение продуктов питания. |
| There is also increasing reliance on older persons by their families both in financial and labour terms, particularly in caring for children and relatives. | Семьи все больше полагаются на пожилых людей и в финансовом, и в трудовом плане, в частности, в отношении ухода за детьми и родственниками. |
| Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. | Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста. |
| (c) Foreigners living with second-degree relatives or a spouse of Italian nationality; | с) иностранцы, проживающие с родственниками второй степени или супругом, имеющим гражданство Италии; |
| Protecting the children's right to communicate with their parents and other relatives and development of every child's abilities; | обеспечение защиты прав детей на общение с родителями и другими родственниками; развитие способностей каждого ребенка |
| No punishment should be imposed for maintaining private or personal contact with relatives or for seeking information regarding the fate or whereabouts of a relative who is detained or interned. | Не должны применяться наказания за осуществление частных или личных контактов с родственниками или за стремление узнать о судьбе и местонахождении задержанного или интернированного родственника. |
| The right to hold meetings with a defence counsel or legal representative, relatives and other persons | на свидания с защитником, законным представителем, родственниками и иными лицами. |
| In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. | В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
| Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. | При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание. |
| Children should have the opportunity to make regular contact and receive visits from friends, relatives, religious, social and legal counsel and their guardian. | Дети должны иметь возможность поддерживать регулярный контакт и встречаться с друзьями, родственниками, священником, работниками системы социального обеспечения, юрисконсультом и опекуном. |
| As indicated above, under the provisions of article 81 of the Corrections Code, convicted prisoners may receive visits from relatives, their lawyers and other persons. | Как было указано выше, согласно статье 81 Кодекса исполнения наказаний осужденным предоставляются свидания с родственниками, адвокатами и иными лицами. |
| Typically, the warlords' relatives negotiate with the arms dealers on prices and delivery of the weapons. | Как правило, цены на оружие и условия его поставки обговариваются между торговцами оружием и родственниками полевых командиров. |
| She has no access to relatives or lawyers and her communications and visits are permitted at the Government's sole discretion. | Ей не разрешено видеться с родственниками и адвокатами, а ее связь с внешним миром и посещения зависят исключительно от воли властей. |
| Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. | Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи. |