One of the Government's key strategies was to ensure that men and women could exercise their right to obtain a decent job, support their families, educate their children and care for their elderly relatives. |
Одна из главных стратегий правительства направлена на обеспечение того, чтобы мужчины и женщины могли осуществлять свое право на получение нормальной работы, на оказание поддержки своим семьям, на предоставление образования своим детям и обеспечение ухода за своими престарелыми родственниками. |
The closest relatives of the blacktip shark were originally thought to be the graceful shark (C. amblyrhynchoides) and the spinner shark (C. brevipinna), due to similarities in morphology and behavior. |
Ближайшими родственниками чернопёрых акул первоначально считались грациозная акула (Carcharhinus amblyrhynchoides) и короткопёрая серая акула (Carcharhinus brevipinna) из-за сходства в морфологии и поведении. |
It should be stressed that most of the people in the first wave of refugees (95 per cent) were taken in by households, relatives, friends and people of good will, with only 5 per cent having been accommodated in collective centres. |
Следует подчеркнуть, что большинство беженцев первой волны (95 процентов) были приняты семьями, родственниками, друзьями и людьми доброй воли, и лишь 5 процентов из них были размещены в коллективных центрах. |
Attention was also drawn to the provisions of the Convention on Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, which states that: "... Be immune together with their spouses and relatives dependent on them from immigration restriction and alien registration." |
Внимание было привлечено также к положениям Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, где говорится: "... освобождаются, вместе с женами и родственниками, находящимися на их иждивении, от ограничений по иммиграции и от регистрации [в качестве] иностранцев". |
The right of suspects and accused persons to meet defence counsel, relatives and other persons is regulated in detail by article 18 of the Act, which stipulates that from the moment of detention, suspects and accused persons shall be allowed to meet defence counsel in private. |
Право подозреваемых и обвиняемых на свидание с защитником, родственниками и иными лицами подробно регламентируется статьей 18 Закона, которая устанавливает, что с момента задержания подозреваемым и обвиняемым предоставляются свидания с защитником наедине. |
Commending the positive efforts undertaken by the International Committee of the Red Cross to re-establish links among relatives separated by the conflict and to trace persons unaccounted for and to inform their families accordingly, |
высоко оценивая позитивные усилия, предпринимаемые Международным комитетом Красного Креста по восстановлению связей между родственниками, разобщенными в результате конфликта, и розыску пропавших без вести лиц соответствующему информированию их семей, |
Proceedings for restrictions on parental rights are instigated by close relatives of the child, by the authorities and institutions legally entrusted with protection of the rights of juveniles, by pre-school educational, general educational and other establishments and by the prosecutor. |
Предъявление судебного иска об ограничении родительских прав производится близкими родственниками ребенка, органами и учреждениями, на которые законом возложены обязанности по охране прав несовершеннолетних, дошкольными образовательными, общеобразовательными и другими учреждениями, прокурором. |
When dealing with applications connected with separated families of refugees and with asylum seekers accompanied or not accompanied by children, the Russian Federation strives to achieve the reunification of the children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Российская Федерация стремится обеспечить воссоединение детей с родителями или родственниками. |
We have to accept that there is enough space in the world for everybody, and that there will continue to be, if we stand for peace - peace between nature and human beings, among nations, countries, peoples, neighbours, relatives and families. |
Нам нужно признать, что в мире нам всем хватает места сейчас и будет хватать и в будущем, если мы будем отстаивать мир - мир между природой и человеком, между нациями, странами, народами, соседями, родственниками и семьями. |
In that case, the ties to the blood relatives of the birth mother or father who was replaced by adoption are also extinguished; all that remains is the ban against intermarriage. |
В этом случае связи с кровными родственниками биологической матери или отца, которые были заменены вследствие усыновления, также прекращаются; однако остается в силе запрет на брак между кровными родственниками. |
According to the National Study of Family Living Conditions 2004-2005, the highest proportion of homes owned are in private ownership, followed by joint ownership with family members and joint ownership with relatives or others. |
По данным проведенного в 2004 году национального обследования условий жизни семей, значительная доля находящегося в частном владении граждан жилого фонда приходится на собственные дома, далее идет совместная с другими членами семьи недвижимость и совместная с родственниками и другими владельцами недвижимость. |
Those rights include the right to make telephone calls to friends or relatives and the right to make private telephone calls to, or communicate in writing or in person with a solicitor or barrister. |
Эти права предусматривают, в частности, право разговаривать по телефону с друзьями или родственниками и право на частные телефонные разговоры, а также право на общение в письменной форме или лично с адвокатом и барристером. |
Article 7 of that Law provides that foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications: They are near relatives of Chinese nationals; |
Статья 7 Основного закона предусматривает, что иностранные граждане или лица без гражданства, изъявляющие готовность соблюдать Конституцию и законы Китая и удовлетворяющие одному из перечисленных ниже требований, могут быть натурализованы при условии удовлетворения их ходатайств: i) они являются близкими родственниками китайских граждан; |
The main recipients are people who are: Aged 60 or over; Unable to work through sickness or disability; Required to stay at home to look after elderly, sick or disabled relatives; Lone parents. |
Основными получателями такого пособия являются лица, - возраст которых составляет 60 лет и старше; - которые не могут работать по болезни или инвалидности; - которые должны находиться дома, чтобы ухаживать за престарелыми и больными родственниками или за родственниками-инвалидами; - которые являются родителями-одиночками. |
Every prison had an association for the welfare of prisoners that also extended various forms of material and other assistance to the families of prisoners, who were entitled to weekly visits from relatives and sometimes received daily visits, if necessary. |
В каждой тюрьме имеется ассоциация по обеспечению благополучия заключенных, которая также оказывает различную материальную и другую помощь семьям заключенных, имеющим право на еженедельное посещение их родственниками, а иногда, если это необходимо, на ежедневное посещение. |
Minors who are separated from one or both of their parents have the right to maintain personal relations and contact with both parents and with close relatives except when that would be to their detriment. |
Несовершеннолетний, разлученный с одним или обоими родителями, имеет право сохранять личные отношения и контакт с обоими родителями и близкими родственниками, кроме случаев, когда это идет во вред несовершеннолетнему. |
A child who is being assisted has the right to contact with his or her parents and close relatives and to obtain full information on them, except if such contact endangers the health and development of the child (article 64 of the Child Protection Act). |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка (статья 64 Закона о защите ребенка). |
As a point of departure, such housing requirement also applies in case of family reunification with parents over 60 years of age and other close relatives, and in certain special cases this requirement can also be made in case of family reunification with minor children. |
В качестве отправного момента такое требование о наличии жилья также применяется в случае воссоединения семей с родителями в возрасте старше 60 лет и другими близкими родственниками; кроме того, в определенных конкретных случаях это требование может применяться в случае воссоединения семей с малолетними детьми. |
He/she has the right to visits by the spouse, children, adopted children, parents, adoptive parents and other relatives; time in visitation rooms for conjugal visits and visits by children; reception of packages and money orders; and work and remuneration. |
Они имеют право на посещения супругами, детьми, приемными детьми, родителями, приемными родителями и другими родственниками; проводить определенное время в гостевых комнатах во время посещений супругами и детьми; получать посылки и денежные переводы; а также работать и получать за это вознаграждение. |
In Latin America, older persons living in urban households with relatives other than a spouse were the source of 17 per cent of the household's income in Venezuela, 19 per cent in Mexico, 39 per cent in Chile and 46 per cent in Bolivia. |
В Латинской Америке пожилые лица, живущие в городах с другими родственниками, помимо супруга или супруги, являются источником 17 процентов дохода домашних хозяйств в Венесуэле, 19 процентов - в Мексике, 39 процентов - в Чили и 46 процентов - в Боливии. |
The study shows that the majority of older persons in developed countries live alone or with a spouse only, while in most developing countries, a large majority live with children or other relatives. |
Исследование показало, что в развитых странах большинство пожилых людей проживают отдельно или только с супругами, тогда как в большинстве развивающихся стран значительное большинство пожилых людей живут вместе со своими детьми или другими родственниками. |
(a) To meet relatives and other persons with the permission of the official in-charge of investigation, as well as to maintain correspondence with them and to use the prison telephone; |
а) встречаться с родственниками и другими лицами с разрешения должностного лица, ведущего следствие, а также поддерживать переписку с ними и пользоваться тюремным телефоном; |
The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. |
Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
In 2008, the number of women killed by the existing or former spouse or life partner was 25 and that of women killed by other family members or relatives was 4. |
В 2008 году супругом, бывшим супругом или сожителем было убито 25 женщин и четыре женщины были убиты другими членами семьи или родственниками. 14 женщин были убиты при других обстоятельствах. |
To meet with counsel, relatives and other persons listed in article 17 of the Act, in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure; |
на свидание с защитником, родственниками и иными лицами, перечисленными в статье 17 данного Закона, в соответствии с положениями УПК; |