Where disputes arise, the nature of the contact between the child, its parents and relatives and the foster parents shall be decided by the child-care authorities. |
В спорных случаях порядок общения между ребенком, его родителями, родственниками и приемными родителями определяется органами опеки и попечительства. |
The available support has focused on social services for families providing care and educational programmes to assist family members caring for their older relatives and to promote positive roles for older family members. |
Там, где такая поддержка оказывается, она концентрируется на предоставлении социальных услуг семьям для ухода за их пожилыми родственниками, а также на укреплении позитивной роли пожилых членов семьи. |
Members shall be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic envoys are given under the Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted on 18 April 1961. |
Члены Трибунала пользуются вместе со своими супругами и родственниками, находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации во время международных кризисов, какими пользуются дипломатические представители согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, принятой 18 апреля 1961 года. |
Partially paid child-care leave may also be taken without a break or in sections by the child's father, grandmother or grandfather or by other relatives who actually look after the child. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью либо по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
6.2 Furthermore, in order to explain the 36-day delay before his departure for Sweden, counsel submits that Mr. Karoui needed this time to prepare his departure secretly, and that he was hiding with relatives and friends during that time. |
6.2 Кроме того, поясняя 36-дневную задержку г-на Каруи с его выездом в Швецию, адвокат указывает, что этот период был ему необходим для тайной подготовки к отъезду и что все это время он скрывался вместе с родственниками и друзьями. |
They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. |
Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
Most current counsel confirmed that they had heard of fee-splitting arrangements but denied that they had engaged in such practices themselves with their respective clients and/or their client's relatives. |
Большинство адвокатов защиты подтвердили, что они слышали о практике раздела гонораров, однако отрицали факт собственного участия в подобной практике со своими соответствующими клиентами и/или родственниками своих клиентов. |
The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. |
В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства. |
Members shall be given, together with their spouses and dependent relatives forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic agents are given under the Vienna Convention and international law. |
Членам Трибунала вместе с их супругами и совместно проживающими родственниками, находящимися на их иждивении, в период международных кризисов предоставляются такие же возможности по репатриации, какие предоставляются дипломатическим агентам согласно Венской конвенции и международному праву. |
family members are acknowledged leaves taken in order to care for relatives living in the same house for a period of up to 25 days per year for a maximum of 24 months. |
учитываются отпуска, взятые лицами для ухода за проживающими вместе с ними родственниками на период до 25 дней в год и на протяжении не более 24 месяцев. |
As a result, an increased number of women become heads of households and assume greater responsibility for providing for their families, educating their children and caring for older relatives. |
В результате этого все большее число женщин становятся главами домашних хозяйств и берут на себя больше ответственности за содержание своих семей, образование своих детей и уход за пожилыми родственниками. |
As of 31 December 1996, a total of 4,630 of the victims' relatives were entitled to the lifelong pension benefit and 988 children of victims were entitled to educational benefits. |
По состоянию на 31 декабря 1996 года в общей сложности 4630 лиц, являющихся родственниками жертв, получили право на пожизненную выплату пенсии, а 988 детей жертв - право на пособие на цели образования. |
In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. |
Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению. |
A defence lawyer is appointed by a suspect, accused or defendant, his lawful representatives, relatives or other persons through an authorization or at the request of the suspect, accused or defendant. |
Защитник из числа лиц, указанных в части первой статьи 44 этого Кодекса, приглашается подозреваемым, обвиняемым или подсудимым, его законными представителями, родственниками или другими лицами по доверенности или по просьбе подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
The Committee is also concerned that the erosion of the traditional social support among relatives and the "wantok" system is not being complemented and supported by some other forms of social assistance. |
Комитет также обеспокоен тем, что ослабление традиционной социальной поддержки в отношениях между родственниками и системы "вантоков" не дополняется и не компенсируется какими-либо иными формами социальной помощи. |
The Act has also extended the right of suspects and accused persons to visits from relatives and other persons, to receive mail and parcels, and to acquire foodstuffs and basic necessities. |
Расширены права подозреваемых и обвиняемых на свидания с родственниками и иными лицами, получение посылок и передач, приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости. |
In answer to another question, he said that marriage between relatives of direct lines of descent, between siblings and half-siblings, and between adopted children and adoptive parents was prohibited under the Family Law. |
Отвечая на другой вопрос, оратор говорит, что брак между родственниками по прямой линии, между полнородными и неполнородными братьями и сестрами и между усыновителями и усыновленными запрещается законом о семье. |
She would also like to know whether there were benefits provided under law for persons caring for older or sick relatives, since in Sweden the burden of caring for older family members normally fell to women. |
Она также желала бы знать, предусмотрены ли в законодательстве льготы для лиц, ухаживающих за пожилыми или больными родственниками, поскольку, как правило, в Швеции бремя ухода за пожилыми членами семьи ложится на женщин. |
Regular income supports older people in dealing with their own health needs and in the provision of home care, particularly by older women, to other older relatives, to adult children who are sick or dying of AIDS-related illnesses and to dependent grandchildren. |
Стабильный доход позволяет пожилым людям заботиться о собственном здоровье и - это относится, прежде всего, к пожилым женщинам - ухаживать за другими пожилыми родственниками, за взрослыми детьми, страдающими или умирающими от заболеваний, связанных со СПИДом, и за находящимися на их иждивении несовершеннолетними внуками. |
Most told OIOS that they had only heard rumours about fee-splitting and denied having engaged in fee-splitting arrangements with their respective clients and/or their clients' relatives. |
Большинство из них заявили УСВН о том, что до них доходили только слухи о разделе гонораров, и отрицали причастность к практике раздела гонораров со своими клиентами и/или родственниками клиентов. |
During its recent visit to Timor-Leste from 5 to 10 April, the Commission met with leaders of the country, as well as with civil society and with relatives of the victims. |
Во время недавнего визита членов Комиссии в Тимор-Лешти, который проходил 5-10 апреля, они встречались с тиморскими лидерами, а также с представителями гражданского общества и с родственниками потерпевших. |
There are public telephones in the hospital and outpatient areas, and finally, there is an office called the Office of Oversight of Services, the main function of which is to investigate complaints made by patients, relatives, and their representatives. |
В больнице есть телефоны общего пользования, которые размещены и в зоне стационара, и в помещении консультации, и, наконец, существует Инспекционный отдел, главной функцией которого является расследование жалоб, представленных пациентами, родственниками и доверенными лицами. |
The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. |
Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
The authorities did not inform their lawyers or families of their whereabouts until 19 June and, even then, they were unable to receive visits due to a ban forbidding visits by lawyers and relatives to detainees. |
Власти не уведомляли их адвокатов и семьи об их местонахождении до 19 июня, и даже после этой даты они не могли встретиться с ними ввиду запрета на посещения задержанных лиц адвокатами и родственниками. |