Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. |
Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми. |
Therefore, they are responsible for the care and supervision of children and the care of elderly or sick relatives. |
Таким образом, женщины отвечают за уход и присмотр за детьми, а также за уход за престарелыми и больными родственниками. |
A person in custody is provided the necessary and reasonable facilitations for communication with his/her lawyer as well as personal contact with relatives or friends concerning his/her detention. |
Помещенному под стражу лицу предоставляются необходимые и разумные возможности для сообщения со своим адвокатом, а также для личного контакта с родственниками или друзьями в связи с его задержанием. |
Such measures may relate e.g. to available legal remedies, financial arrangements, packing of belongings or e.g. to saying goodbye to friends and relatives. |
Такие меры могут быть связаны, например, с имеющимися средствами правовой защиты, урегулированием финансовых дел, упаковкой личных вещей или, например, прощанием с друзьями и родственниками. |
I wish for them to lift their restrictions on the sale of English cloth, and they are my wife's own relatives, so I can hardly leave them out. |
Я хочу, чтобы они сняли их ограничения по продаже английского сукна, и они являются родственниками моей жены, так что я едва ли могу игнорировать их. |
All right, well, we'll talk to his friends, relatives, acquaintances, but I think we should start with his case files. |
Хорошо, тогда мы поговорим с его друзьями, родственниками, знакомыми, но, думаю, мы должны начать с архива его дел. |
According to the source, three policemen were present in the meeting room and in consequence Mr. Jalilov was not able to speak freely to his relatives or legal counsel. |
По информации источника, в комнате для свиданий присутствовали трое сотрудников милиции, вследствие чего г-н Жалилов не имел возможности свободно общаться со своими родственниками или защитником. |
2.15 Allegedly, Askarov was only allowed to meet with relatives for ten minutes six months after arrest (exact date not provided), in investigators' presence. |
2.15 Как утверждается, Аскарову было всего лишь один раз разрешено встретиться со своими родственниками на протяжении 10 минут в присутствии следователей спустя шесть месяцев после его ареста (точная дата не указывается). |
Without those documents, migrants may be at a greater risk of further detention, be unable to contact relatives or lack the means to begin the return journey. |
Без этих документов мигранты подвергаются еще большему риску дальнейших задержаний, не могут связаться со своими родственниками и не имеют средств для возвращения домой. |
Turkmenistan accepts the recommendation and notes that Turkmen legislation provides for the exercise of the rights of convicted persons serving long-term prison sentences to communicate with their lawyer and relatives and to have access to medical care. |
Туркменистан принимает рекомендацию и отмечает, что законодательством Туркменистана предусмотрено осуществление прав осужденных, отбывающих длительные сроки лишения свободы, для общения со своими адвокатами, их родственниками и иметь доступ к медицинской помощи. |
While serving the sentence, Mr. Ovezov was not granted any rewards or reprimands; he was granted six long and 18 short visits with close relatives; and allowed to receive an unlimited amount of parcels. |
За время отбывания наказания г-н Овезов не получал ни поощрений, ни взысканий; ему было предоставлено 6 длительных и 18 коротких свиданий с близкими родственниками и разрешено получение неограниченного количества посылок. |
A refusal to provide any information, or to communicate with the relatives at all, in other words a blanket refusal, is a violation of the right to the truth. |
Отказ в предоставлении любой информации, или в общении с родственниками, другими словами полный отказ, является нарушением права на установление истины. |
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. |
Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи. |
The family visits under the confidence-building measures are proceeding well and are giving the opportunity to Saharans from both sides to visit with their families and re-establish contacts with close relatives that they have not seen for many years. |
Обмен семейными визитами в рамках мер укрепления доверия осуществляется нормально и дает сахарцам по обе стороны посещать свои семьи и восстанавливать контакты с близкими родственниками, которых они не видели на протяжении многих лет. |
The Working Group also held a joint meeting with representatives of the Government and the relatives of 4 persons who had allegedly been abducted by agents of the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, Рабочая группа провела совместную встречу с представителями правительства и родственниками четырех лиц, которые, как утверждалось, были похищены агентами Корейской Народно-Демократической Республики. |
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. |
Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой. |
(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or alternative carers; and |
Ь) поощрять и облегчать воссоединение безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками или замещающими их; и |
Actions for the restriction of parental rights may also be brought by a child's close relatives, an agency for the protection of minors, or a pre-school, general education or other institution. |
Иск об ограничении родительских прав может быть предъявлен близкими родственниками ребенка, органами, защищающими несовершеннолетних детей, дошкольными, общеобразовательными и другими учреждениями. |
In considering applications from separated refugee families, unaccompanied children or children seeking asylum, the Turkmen authorities take steps to reunite children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Туркменистана принимает меры для воссоединения детей с родителями или с родственниками. |
It is assumed that most girls and boys are secondary movers and leave the country of asylum for another country in an attempt to join their family or relatives or in search of better protection. |
Предполагается, что большинство таких детей являются вторичными переселенцами и уезжают из страны убежища в другую страну, пытаясь воссоединиться со своей семьей или родственниками или в поисках лучшей защиты. |
Most went to other Caribbean islands or to the United Kingdom, and fewer than 300 went to the United States, most living with relatives in New York and Boston. |
Большинство направилось на другие острова в Карибском море или же в Соединенное Королевство, а менее 300 человек выехали в Соединенные Штаты, где большинство из них проживает с родственниками в Нью-Йорке и Бостоне. |
Schools - often already struggling to provide a decent education - have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. |
Школы, которым зачастую и без того нелегко дать детям приличное образование, пришлось столкнуться с растущей смертностью среди учителей и прогуливанием занятий учащимися, которые вынуждены оставаться дома для ухода за больными СПИДом родственниками. |
This came amidst continuing hunger strikes by relatives of missing Kosovo Serbs in Gracanica and a similar protest by Kosovo Serb inmates in the Mitrovica detention centre. |
Это произошло на фоне продолжающихся голодных забастовок, организованных родственниками пропавших без вести косовских сербов в Грачанице, и аналогичного протеста со стороны заключенных из числа косовских сербов в центре содержания под стражей в Митровице. |
Nonetheless, he enquired whether it was compulsory to keep a register of persons held in detention facilities under anti-terrorism legislation, and whether adequate provision was made for visits by relatives and defence lawyers. |
Тем не менее он хотел бы знать, является ли обязательной практика ведения журнала учета лиц, находящихся в местах содержания под стражей в соответствии с законодательством в борьбе с терроризмом, и предусмотрена ли возможность их посещения родственниками и адвокатами. |
In 2005, the National Board of Health and Welfare was instructed to carry out a nation-wide survey of the prevalence of violence and threats committed in the name of honour towards young people by close relatives. |
В 2005 году Национальному управлению по здравоохранению и социальному обеспечению было поручено провести общенациональный обзор распространенности случаев насилия и угроз, которые "во имя чести" совершаются в отношении молодых людей их близкими родственниками. |