There are now rules to ensure that women seeking employment may be not discriminated against, just as the family-specific living conditions of the needy who are raising children or who are providing long-term care for relatives must also be taken into consideration. |
Теперь имеются новые правила, гарантирующие отсутствие дискриминации в отношении ищущих работу женщин и учитывающие условия жизни нуждающихся семей, которые воспитывают детей или обеспечивают долгосрочный уход за родственниками. |
In Venezuela, for example, the absolute legal incapacity cannot be decreed without the person concerned having been questioned and four immediate relatives or, in their absence, family friends, having been heard. |
Например, в Венесуэле полная недееспособность не может быть признана без собеседования с соответствующим лицом и четырьмя ближайшими родственниками или - в их отсутствие - друзьями семьи. |
Under the Code of Criminal Procedure, visits with close relatives are authorized by the official responsible for the pre-trial investigation after an application is received from the detainee and/or the close family member. |
В соответствии с УПК разрешения на свидания с близкими родственниками предоставляются следователем после поступления соответствующей просьбы со стороны лица, содержащегося под стражей и/или его близких родственников. |
That's all suspicious foreign nationals who've come through East Coast Immigration in the past week, correlated with where they're staying here... hotels, with relatives, it's all there. |
Это все подозрительные иностранные граждане которые прошли через Иммиграцию Восточного Побережья за последнюю неделю, соотнесенные с местом их пребывания здесь - отели, с родственниками, всё на бумагах. |
A number of countries of origin have devised programmes to address some of those negative consequences and provide support to children left behind, as well as to their immediate caregivers, who are often elderly relatives. |
Ряд стран происхождения разработали программы, направленные на устранение некоторых из этих негативных последствий и оказание поддержки детям, оставленным без присмотра, а также лицам, непосредственно обеспечивающим уход за ними, которые зачастую являются престарелыми родственниками. |
The first case concerned Mr. Abdulbaki Birlik, who was allegedly last seen on 29 March 1995; soon after, he left to the city centre of Kiziltepe with relatives who had just been released from prison. |
Первый случай касался г-на Абдулбаки Бирлика, которого, как утверждается, последний раз видели 29 марта 1995 года, вскоре после этого он направился в центр города Кызылтепе с родственниками, только что освободившимися из тюрьмы. |
A substantial percentage of women prisoners - in fact, the majority in most institutions for which statistics were available - are also mothers or primary carers of children and/or disabled, elderly, or otherwise incapacitated relatives. |
Значительную долю женщин-заключенных - фактически большинство почти во всех учреждениях, по которым имелись статистические данные, - составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми и другими нетрудоспособными, престарелыми или иными немощными родственниками. |
Of the total births which took place in 1998-99 period 24% took place at the hands of untrained persons (relatives or neighbours). |
Из общего числа рождений в период 1998 - 1999 годов 24 процента родов принимались лицами, не имеющими специальной подготовки (родственниками или соседями). |
Two extinct genera, Xanthorhysis and Afrotarsius, are considered to be close relatives of the living tarsiers and are generally classified within Tarsiiformes, with the former grouped within family Tarsiidae and the latter listed as incertae sedis (undefined). |
Два вымерших рода, Xanthorhysis и Afrotarsius, считаются близкими родственниками современных долгопятов и также рассматриваются в составе долгопятообразных, при этом первый входит в семейство долгопятовых, а второй рассматривается как incertae sedis (без ранга). |
The unremunerated work carried out within the family - education, supervision and care of children and elderly and/or disabled relatives - still mainly undertaken by women, has an economic value and is therefore essential to society and economy. |
Неоплачиваемый домашний труд - обучение детей, контроль и уход за ними и за престарелыми родственниками и/или родственниками-инвалида-ми - выполнением которого по-прежнему занимаются в первую очередь женщины, имеет определенную экономическую ценность и, таким образом, является важным для общества и экономики. |
ComicsVerse writer Michele Kirichanskaya felt that the series "takes the time to address Marinette's heritage" in "a subtle and respectful manner", such as the "moments when she struggles with speaking Chinese" and has "cultural miscommunications with relatives". |
Микеле Киричанская, писательница из ComicsVerse чувствовала, что сериал занимает время, чтобы обратиться к наследию Маринетт тонким и уважительным образом, таким как моменты, когда она пытается говорить по-китайски и имеет культурное недопонимание с родственниками. |
This disability weakened his control over the government and he fell under the influence of his second wife Irene Doukaina Laskarina, who was constantly involved in intrigues with her relatives in the Byzantine court. |
Инвалидность заметно ослабила его контроль над правительством, и он попал под влияние своей второй жены - Ирины Дукайны Ласкариной - которая, вместе со своими родственниками, постоянно участвовала в интригах при византийском дворе. |
Al-Kamil, who was nervous about possible war with his relatives who ruled Syria and Mesopotamia, wished to avoid further trouble from the Christians, at least until his domestic rivals were subdued. |
Аль-Камиль, который беспокоился из-за возможной войны со своими родственниками, правившими Сирией и Месопотамией, хотел избежать дальнейших конфликтов с христианами, по крайней мере до тех пор, пока его внутренние соперники не будут разбиты. |
The Chronicle claims that when Egbert invaded Kent in 825, the men of the southeast turned to him "because earlier they were wrongly forced away from his relatives". |
Хроника впоследствии утверждала, что когда Эгберт вторгся в Кент в 825, жители Сарри, Сассекса и Эссекса, покорились ему, «тогда как ранее они незаконно удерживались от этого его родственниками». |
Phylogenetic analysis recovers Corythoraptor as member of the family Oviraptoridae, forming a clade with Huanansaurus as its closest relative, and Citipati, an unnamed taxon, Rinchenia and Oviraptor as the other closest relatives of that clade by declining degrees in the mentioned order. |
Филогенетический анализ восстановил Corythoraptor как представителя семейства овирапторид, образующего кладу с Huanansaurus в качестве ближайшего родственника, а Citipati, неназванный таксон, ринчения, овираптор и другие овирапториды являются близкими родственниками и приведены в порядке уменьшения близости родства. |
Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts: Street or Common Thai (ภาษาพูด, phasa phut, spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends. |
Тайский язык состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят разные социальные слои населения: Бытовой или разговорный тайский (ภาษา พูด): неофициальный язык без вежливых оборотов речи, используется при общении между близкими родственниками и друзьями. |
We are simultaneously witnessing the re-emergence of the multigenerational extended family, with as many as 22% of American adults in the 25-35 age group living with parents or relatives. |
Мы, одновременно, становимся свидетелями повторного роста числа расширенных семей, состоящих из несколько поколений, в США 22% взрослых в возрасте от 25-35 лет живут вместе с родителями или родственниками. |
From the practical standpoint, however, he would like to know specifically whether a detainee held in solitary confinement could have visits from his relatives and consult a doctor of his choice. |
Вместе с тем он хотел бы получить конкретную информацию о том, обеспечивается ли на практике заключенному, содержащемуся в одиночной камере, возможность встречаться с родственниками и консультироваться с выбранным им самим врачом. |
Since the repatriation started from the eastern region of the former Zaire in November 1996, UNHCR reports that 25,601 unaccompanied children have been repatriated, of whom 70 per cent were reunified with their families or relatives. |
УВКБ сообщило о возвращении - с момента начала в ноябре 1996 года репатриации из восточного региона бывшего Заира - 25601 несопровождаемого ребенка, из которых 70 процентов воссоединились со своими семьями или родственниками. |
The Special Committee spent almost an hour at a point opposite the village of Majdal Shams, in the occupied Syrian Golan, a point from where exchanges through megaphones between long-separated family members and other relatives regularly take place. |
Представитель Специального комитета провел почти час в пункте, расположенном напротив деревни Мадждал-Шамс на оккупированных сирийских Голанах, и был свидетелем разговора между уже давно разъединенными членами семьи и родственниками, который проводился с помощью мегафонов. |
A report on the New Zealand Positive Ageing Strategy noted that in rural areas, where access to community-based resources may be limited, family caregivers, who are predominantly women, face particular challenges in caring for elderly relatives. |
В докладе о новозеландской стратегии позитивного старения отмечалось, что в сельской местности, где доступ к общинным ресурсам может быть ограничен, лица, на которых лежит ответственность по уходу за семьей и которыми в основном являются женщины, сталкиваются с особыми проблемами при уходе за престарелыми родственниками. |
Single or widowed women responsible for handicapped or elderly relatives on a full-time basis qualify for social assistance, and can also qualify for a pension which is subject to a means test. |
Одинокие или вдовые женщины, ухаживающие за нетрудоспособными или престарелыми родственниками в течение полного дня, имеют право на получение социальной помощи и могут также оформить пенсию при условии, что они будут признаны малообеспеченными. |
Ms. González asked whether the Kingdom of Bhutan had taken any steps, including public awareness campaigns, to reduce and eventually eliminate polygamy and polyandry in the country as well as marriages between relatives. |
Г-жа Гонсалес спрашивает, предпринимало ли Королевство Бутан какие-либо шаги, в том числе проводило ли оно кампании по повышению осведомленности, с целью ликвидации в стране в конечном счете полигамии и полиандрии, а также браков между родственниками. |
In fact, many children are reared by close relatives and, given the strong sense of extended family which persists, this system worked well. However, the adequacy of this system of parentage has been questioned in recent years as people have become more internationally mobile. |
На самом деле многие дети воспитываются близкими родственниками, и в условиях сильно развитого чувства большой семьи такая система работает хорошо. 16.23 Однако в последнее время с ростом мобильности людей в международном масштабе достаточность этой системы ставится под вопрос. |
Osama Hassan Tahrawi, a 31-year-old school attendant at the UNRWA Bureij Boys' Preparatory School, was killed together with six friends and relatives by a rocket fired from a helicopter while he was standing in his yard watching the military operation. |
Осама Хассан Тахрави, 31-летний служащий подготовительной мужской школы БАПОР, был убит вместе с шестью его друзьями и родственниками прямым попаданием ракеты, выпущенной с вертолета, в то время, когда он находился во дворе своего дома, наблюдая за военными действиями. |