On the other hand, the ash-colored cuckoo and dwarf cuckoo - at one time separated in Micrococcyx - have been found to be closest relatives of the little cuckoo, formerly in Piaya. |
С другой стороны, было обнаружено, что Coccycua cinerea и Coccycua pumila, в своё время выделенные в Micrococcyx, являются близкими родственниками малой пиайи, ранее в Piaya. |
While the proceedings were admittedly held in public, large numbers of police and State Security officers were present in the courtrooms in which they were held and kept out journalists and anyone other than relatives of the accused. |
Хотя судебные слушания носили открытый характер, тем не менее в залах суда присутствовали преимущественно сотрудники полиции и органов государственной безопасности, препятствуя доступу туда журналистов и лиц, не являющихся родственниками обвиняемых. |
The programme of confidence-building measures recommended by the Secretary-General and implemented by UNHCR, which had been enabling many people to renew contact with close relatives from whom they had been separated by the war of independence, had been suspended after three months. |
Так, программа мер по укреплению доверия, которая позволяет многим людям воссоединиться с ближайшими родственниками, с которыми их разлучила война за независимость, вот уже почти три месяца как приостановлена. |
Accordingly, those minors who stay in Italy, will be taken in care by relatives regularly staying in Italy or, if unaccompanied, they will be entrusted to the social Services of Local authorities, upon request of the Judicial Authority. |
Соответственно, опека над несовершеннолетними, оставшимися в Италии, будет осуществляться родственниками, постоянно проживающими в Италии, или в случае отсутствия таковых, социальными службами местных властей по запросу судебного органа. |
Children living in family-style children's homes have the right to maintain contacts with their parents and other relatives, provided that this does not clash with the children's best interests or impede their normal development and education. |
Ребенок, который воспитывается в детском доме семейного типа, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и другими родственниками, если это не противоречит интересам ребенка, его нормальному развитию и воспитанию. |
Moreover, it was not clear from the report whether a person who had been arrested had ready access to a lawyer and doctor and was able to contact relatives. |
Кроме того, из доклада неясно, имеет ли арестованный легкий доступ к адвокату и врачу, и может ли он связываться с родственниками. |
A commission ascertains the nature of the illness, announces its findings and, after consultation with his relatives, issues a directive for hospitalization in a specialized institution. There he is examined repeatedly to confirm the diagnosis and in respect of further treatment. |
При установлении психического заболевания комиссия дает заключение и направление на стационарное лечение в специализированное учреждение по согласованию с родственниками, где он обследуется повторно на подтверждение диагноза и дальнейшее лечение. |
Visits to detainees by relatives and other persons, apart from the defence counsel, shall be granted by the detention centre administration only with the written authorization of the person conducting the pre-trial investigation or initial inquiry who is in possession of the case-file relating to the detention. |
Свидания задержанным с родственниками и иными лицами, за исключением свидания с защитником, предоставляются администрацией места содержания задержанных только с письменного разрешения следователя или дознавателя, в производстве которого находятся материалы о задержании. |
In addition to the consideration of State party reports and individual communications, the Committee on Enforced Disappearances can also consider requests submitted by relatives of disappeared persons, their legal representatives and others having a legitimate interest that a disappeared person be sought and found. |
Помимо рассмотрения докладов государств-участников и отдельных сообщений Комитет по насильственным исчезновениям может также рассматривать запросы, представляемые родственниками пропавших без вести лиц, их юридическими представителями и другими лицами, имеющими законные интересы в поисках и нахождении пропавших без вести лиц. |
Child deaths in maternity wards (perinatal deaths) are recorded by health workers (not the child's relatives) within the medical and preventive health care establishments. |
Так, смерть детей, произошедшая в родильных домах (перинатальная смерть), регистрируется непосредственно медицинскими работниками (а не родственниками) по месту нахождения этих лечебно-профилактических учреждений. |
Studies point that they are girls who are responsible for their sick relatives or replace labor power in the fields, a factor that can easily contribute to their abandonment of school thus worsening their gender inequality. |
Результаты исследований показывают, что к этой категории относятся девочки, ухаживающие за своими больными родственниками или подменяющие их на полевых работах, что выступает фактором, в значительной мере способствующим прекращению школьного образования, что в свою очередь усугубляет их гендерное неравенство. |
Improved material, living and other conditions are being established for juveniles suspected or accused of a crime who are held in custody: they are given at least two hours' exercise daily and receive visits from their parents and relatives. |
Несовершеннолетним, подозреваемым и обвиняемым, содержащимся под стражей, в изоляторах временного содержания, создаются улучшенные материально-бытовые и иные условия содержания, предоставляются ежедневные прогулки не менее двух часов, свидания и встречи с родителями и родственниками. |
But, unfortunately, those women confessed in front of the authority and the court that they were not trafficked into Cambodia from Vietnam and that they entered Cambodia with their parents, grandmothers and relatives secretly through a border passage without any official documents. |
Однако, к сожалению, эти женщины сообщили властям и суду, что они не были незаконно переправлены в Камбоджу из Вьетнама и тайно пересекли границу Камбоджи со своими родителями, бабушками и родственниками без каких бы то ни было официальных документов. |
The need to care for infected relatives, to cope with the loss of family members and to take care of AIDS orphans has had an extensive impact on young people and caused them to take on new roles of responsibility in their families and societies. |
Необходимость ухода за инфицированными родственниками с целью устранения последствий потери членов семьи и заботы о детях, ставших сиротами из-за СПИДа, оказала огромное воздействие на молодых людей и вынудила их выполнять новую ответственную роль в своих семьях и обществе. |
Article 18 of the Law on preventive custody No. 1226 stipulates: (a) Prisoners may correspond with relatives and other persons on the basis of a written authorization by the competent person or unit. |
Статья 18 Закона о содержании под стражей Nº 1226 гласит: "а) содержащиеся под стражей лица могут вести переписку с родственниками и другими лицами с письменного разрешения компетентного должностного лица или органа. |
Rather than send the children to the orphanage, the judge took them home to his own family, and provided for the boys until relatives in Italy could be contacted and arrangements made to bring over family members. |
Вместо того, чтобы отправить детей в детский дом, судья взял их к себе домой, пока нельзя будет связаться с их родственниками в Италии и принять меры, чтобы перевезти членов семьи. |
It was then decided that Juliet would be sent to live with relatives in South Africa-ostensibly for her health but also so that the girls would be more effectively, if not permanently, separated. |
Тогда было решено, что Джульет будет отправлена жить с родственниками в Южную Африку - не только для её здоровья, но также и для того, чтобы девушки надолго, если не навсегда, расстались. |
This is underscored by looking at the closest living relatives of the parrotbills in the rearranged Sylviidae: The genus Chrysomma are non-specialized species altogether intermediate in habitus, habitat and habits between the typical warblers and the parrotbills. |
Это подчёркивается наблюдением за ближайшими живыми родственниками суторовых в реорганизованном семействе славковых: род Chrysomma состоит из неопределённых видов, в целом занимающих во внешнем облике, поведении и среде обитания промежуточное положение между славками и суторовыми. |
The main employers are: parents, 49.9 per cent; other relatives, 16.3 per cent; non-related persons, 23.8 per cent; and independent boys and girls, 10 per cent. |
Основными работодателями являются родители, другие родственники, лица, не являющиеся родственниками, и другие мальчики и девочки, являющиеся самозанятыми. |
3.3 The author further contends that by the very fact of their being subjected to enforced disappearance, Idriss and Juma Aboufaied, who were deprived of any contact with relatives and the outside world, were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. |
З.З Автор далее утверждает, что сам факт насильственного исчезновения Идрисса и Джумы Абуфайедов, которые были лишены любых контактов со своими родственниками и внешним миром, означает, что они подвергались обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
Where would we be if... say, Clarence Darrow had devoted the best years of his life to supervising his ne'er-do-well relatives? |
Где бы мы были, если скажем, Кларенс Дэрроу посвятил бы лучшие годы жизни тому, что нянчился бы со своими непутёвыми родственниками? |
Staying with relatives in extended family units is a better solution than uprooting the child completely.' |
Нахождение ребенка с родственниками в рамках расширенной семьи является более предпочтительным решением, чем разлучение ребенка с семьей вообще . |
By means of the Long-Term Care Insurance Act adopted in 1994 the care for persons in need of long-term care and the situation of relatives acting as carepersons have been considerably improved and given a new basis. |
Согласно Закону о страховании на случай длительного лечения от 1994 года, система ухода за лицами, нуждающимися в длительном лечении, а также учета обстоятельств, когда уход за больным обеспечивается его родственниками, была значительно улучшена и получила новую основу. |
The household was defined as one person or a group of two or more persons who usually live together, generally as relatives, manage the house together and contribute totally or partially to the budget of the house. |
Под домашним хозяйством понимались одно лицо или группа в составе двух или более лиц, обычно живущих вместе, являющихся, как правило, родственниками, совместно ведущих домашнее хозяйство и полностью или частично формирующих бюджет хозяйства. |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. |
Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |