Article 72 of the CPC stipulates that upon the arrest a person should be immediately informed of his/her right to remain silent, right not to incriminate his/herself, right to a lawyer, right to contact relatives and other rights ensured by Article 73 of the Procedure Code. |
Статья 72 УПК гласит, что во время ареста какое-либо лицо должно быть незамедлительно проинформировано о его праве хранить молчание, праве не оговаривать самого себя, праве на помощь адвоката, праве на контакты с родственниками и о других правах, содержащихся в статье 73 УПК. |
As noted above, the CPC provides that the person shall be informed of his three rights at the moment of the arrest: right to remain silent, right to a lawyer and right to contact his/her own relatives. |
Как указано выше, УПК предусматривает, что в момент ареста данное лицо должно быть информировано о его трех правах: праве хранить молчание, праве на помощь адвоката и праве на контакт со своими родственниками. |
An additional consequence of the ongoing HIV/AIDS pandemic is the growing number of widows and children who are affected in different ways: children are living with sick parents or sick relatives, orphans are left without one or both parents, and widows and children themselves are HIV-positive. |
Дополнительные последствия непрерывной пандемии ВИЧ/СПИДа проявляются в росте числа вдов и детей, по-разному страдающих от нее: дети живут вместе с больными родителями или родственниками, дети становятся сиротами, лишаясь одного или обоих родителей, и вдовы и дети сами становятся носителями ВИЧ. |
On 29 September 2004, in the city of Guadalajara, Jalisco, the Second Inspector General of the National Human Rights Commission met with legislators of the Congress of the State of Jalisco, civic groups and relatives of persons detained on 28 May 2004 in that city. |
29 сентября 2004 года в городе Гвадалахара штат Халиско, заместитель Генерального инспектора НКПЧ встретился с законодателями конгресса штата Халиско, представителями гражданских объединений и родственниками лиц, арестованных в этом городе 28 мая 2004 года. |
The outcome of appeal lodged by the people injured and the relatives of civilians killed in the bombings of Rostov Baku road and the village of Katyr-Yurt in Achkhoi-Martan district of Chechnya on12 February 2000. |
с) результатов рассмотрения апелляции, поданной пострадавшими и родственниками убитых в ходе бомбардировки дороги Ростов - Баку и села Катыр-Юрт в Ачхой-Мартановском районе Чечни 12 февраля 2000 года; |
9.1 On 20 February 2005, the author reaffirmed that the detention centre where he was held between 13 July and 4 August 1999 was not even equipped with beds, so that detainees slept on the floor, with no visits with relatives or lawyers allowed. |
9.1 20 февраля 2005 года автор повторно подтвердил, что в специальном приемнике-распределителе, в котором он содержался с 13 июля по 4 августа 1999 года, отсутствовали даже кровати и что заключенные были вынуждены спать на полу, при этом свидания с родственниками или адвокатами были запрещены. |
This Act regulates the area of marriage, the relations between parents and children and between other relatives, adoption, fostering and the protection of minors and other persons who are incapable of looking after themselves, their rights and benefits. |
Этот Закон регулирует брачные отношения, отношения между родителями и детьми и между другими родственниками, вопросы усыновления, опеки и защиты несовершеннолетних и других лиц, которые не способны содержать себя, их права и льготы. |
between relatives in line of direct ascent or descent, between full and half brothers and sisters, nor between parents and adopted children; |
между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии, между полнородными и не полнородными братьями и сестрами, а также между усыновителями и усыновленными; |
In December 2003 the Aliens Act was amended introducing a rule of presumption which implies that, if a marriage has been contracted between close relatives, it must be considered doubtful, that the marriage was contracted at both parties' own desire. |
В декабре 2003 года в Закон об иностранцах была внесена поправка, которая ввела в действие правило о презумпции, предполагающее, что в случае заключения брака между близкими родственниками должны возникать серьезные сомнения относительно добровольного согласия обеих сторон; |
(b) Are entitled to receive visits from parents, relatives, legal practitioners, persons acting on behalf of legal practitioners and other persons; |
Ь) имеют право на посещение их родителями, родственниками, практикующими адвокатами, лицами, действующими от имени практикующих адвокатов и другими лицами; |
The visitor must be the spouse or a first-degree relative of the sponsor, provided that exceptional permission shall be possible for second-degree relatives to visit with the approval of the Assistant Deputy Minister for Naturalization and Residency Affairs or such person as may be designated by him; |
посетитель должен быть супругом спонсора или его родственником первой степени родства, при условии что в виде исключения возможно посещение страны родственниками второй степени с одобрения помощника заместителя министра по делам натурализации и проживания или такого лица, которое может быть им назначено; |
We talk to the RELATIVES And everyone in their social circle. |
Надо побеседовать с родственниками и со всеми знакомыми. |
Relatives were mentioned as the main perpetrators at home, while neighbours were mentioned in the community. |
Указывалось, что акты насилия на дому совершались в основном родственниками, а в общине - соседями. |
He is planning to meet not only with brothers and sisters from Nizhny, but with "Our Relatives" from other cities of Russia as well. |
Вэйд планирует встретиться не только с нижегородскими братьями и сестрами, но также и с "Нашими родственниками" из других городов России. |
I won the San Francisco Examiner's Recipe with Relatives contest, |
Я выиграла конкурс "Рецепт с родственниками в Сан-Франциско", |
Relatives in directly ascending and descending lines, siblings, and adopter and adoptee; |
между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии, между полнородными и неполнородными братьями и сестрами, а также между усыновителями и усыновленными (удочеренными); |
Berit you take the relatives. |
Берит, свяжись ещё раз с родственниками. |
(1.2.2.)Living with relatives |
(1.2.2) Проживает с родственниками |
Well, she'll be with relatives. |
Тогда она будет с родственниками. |
What happened to my relatives? |
Что случилось с моими родственниками? |
Do you allow visits by relatives? |
Свидания с родственниками разрешены? |
With relatives in Phoenix. |
С родственниками в Фениксе. |
They were all either friends or relatives. |
Все были друзьями или родственниками. |
You need to be relatives. |
Вы должны быть родственниками. |
And these are all blood relatives. |
се они были родственниками. |