He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. |
Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
A guardian does not have the right to prevent contact between a child and his or her parents or other close relatives, except in cases where such contacts are not in the child's interests. |
Опекун не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка. |
In cases of school students who are wards of the State, the school decides the subject of religious education (of a recognized traditional religious community or association professed by the learner's family or relatives) and the subject of ethics. |
Что касается учащихся, находящихся под опекой государства, то выбор между религиозным обучением (признанных религиозных традиционных общин или объединений исповедуемой семьей или родственниками учащегося религии) и предметом основ морали делает школа. |
This pattern may be interpreted as being the consequence of the welfare obligation applying to the insured person in connection with his/her relatives, of which the sickness insurance scheme releases him/her in this area (in a financial respect). |
Такой порядок можно рассматривать как следствие обязательства по социальному обеспечению застрахованного лица в связи с его/ее родственниками, от которого режим страхования по болезни освобождает его/ее в этой области (в финансовом отношении). |
The intent of the Child Welfare Allowance is to make it possible for the child, who would otherwise come into the care of the Director of Child Welfare, to reside with relatives. |
Смысл такого пособия на ребенка заключается в том, чтобы ребенок, который в противном случае оказался бы на попечении директора по охране детства, мог жить со своими родственниками. |
With the exception of those mentioned in 4, 6 and 7 above, these rights may be exercised at their request by the patient's relatives or persons likely to act in the patient's interests. |
Эти права, за исключением упомянутых в пунктах 4, 6 и 7, могут осуществляться родственниками больного или действующими в его интересах лицами по их просьбе . |
The incumbent would supervise the Legal Affairs Officer (P-3), whose functions would mainly focus on claims from United Nations staff, their successors and relatives and on the work of boards of inquiry, disciplinary cases and staff appeals. |
В подчинении у сотрудника на этой должности будет находиться сотрудник по правовым вопросам (С-З), который главным образом будет заниматься урегулированием требований, предъявляемых сотрудниками Организации Объединенных Наций, их наследниками и родственниками, а также работой Комиссии по проведению расследований, дисциплинарными делами и обращениями персонала. |
Water collection responsibilities and the time spent caring for relatives afflicted by water-related diseases diminish women's opportunity to engage in productive activities (Goal 3); |
Обязанности по сбору воды и время, потраченное на уход за родственниками, которые страдают от болезней, вызванных отсутствием водоснабжения, ведут к снижению возможностей для женщин участвовать в продуктивной деятельности (Цель З). |
With regard to missing persons, Greece has established a working group which cooperates with a related group in Cyprus to contact the relatives of the families of the missing. |
Для решения проблемы пропавших без вести лиц Греция учредила рабочую группу, которая, сотрудничая с соответствующей группой на Кипре, связывается с родственниками и семьями пропавших без вести. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. |
Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
The hardest part of his work was meeting the relatives of missing persons, who often lived in fear that the public authorities in their countries had been responsible for the disappearances or were not doing enough to help. |
В процессе работы оратору тяжелее всего встречаться с родственниками пропавших без вести, которые часто опасаются, что виноваты в исчезновении их близких государственные органы власти стран, в которых они живут, или что эти органы не делают всего, что могли бы, чтобы им помочь. |
In the process of documenting this case, the Panel interacted with eyewitnesses and relatives of the victims, human rights defenders, Government officials at both national and state levels, and international monitors. |
В процессе сбора документальных данных по этому делу Группа встречалась с очевидцами и родственниками жертв, правозащитниками, чиновниками национального правительства и правительства штата и международными наблюдателями. |
A total of 29 (12 males and 17 females) of the 78 children have been reunified with their family members and relatives, and the Government is providing either educational or livelihood support to those children. |
Из 78 этих детей в общей сложности 29 (12 мальчиков и 17 девочек) воссоединены с членами их семей и родственниками, и правительство оказывает этим детям поддержку в плане либо образования, либо средств существования. |
The major part of the medical products needed for his treatment was provided by the Penitentiary Hospital, and a smaller part was provided by the author's relatives as they were not available in the hospital. |
Основная часть медицинских препаратов, необходимых для его лечения, была предоставлена тюремной больницей, а оставшаяся часть - родственниками автора, поскольку в больнице данных лекарств не было. |
6.2 The Committee notes the author's claims that her son was detained unlawfully for 13 days, in the Ministry of Security, with no access to lawyer and no possibility, for 12 days, to contact his relatives. |
6.2 Комитет отмечает утверждения автора, согласно которым ее сын незаконно содержался под стражей в течение тринадцати суток в здании Министерства безопасности без доступа к адвокату и без предоставления возможности для свидания со своими родственниками в течение двенадцати суток. |
The lawyers in question were, according to the author, "on duty" and acted in the interest of the prosecution; they were not hired by him or his relatives. |
Адвокаты, о которых идет речь, были, по утверждениям автора, "дежурными" и действовали в интересах обвинения; они не были наняты им или его родственниками. |
The author also submits that, despite the fact that his relatives hired a lawyer to assist him a few days after his arrest, the latter was granted only limited access to him, and on numerous occasions he was interrogated in the absence of his lawyer. |
Автор также утверждает, что, несмотря на тот факт, что его родственниками через несколько дней после ареста был нанят адвокат для оказания ему помощи, последнему предоставлялся лишь ограниченный доступ к нему и в ряде случаев он подвергался допросам в отсутствие адвоката. |
Not only can such programmes reduce the economic vulnerability of children who have lost parents or who are living with sick relatives, but they can also be protective and reduce vulnerability to HIV infection, as demonstrated by evidence related to keeping adolescent girls in school. |
Подобные программы могут не только снизить экономическую уязвимость детей, потерявших родителей или живущих с больными родственниками, но и обеспечить защиту и снизить уязвимость к инфицированию ВИЧ, о чем свидетельствуют результаты, касающиеся удержания девочек-подростков в школах. |
Visits from close relatives and other family members to persons in this category are subject to the approval of the body in charge of the criminal proceedings, and are limited to three hours, under the visual supervision of officers of the remand facility. |
Свидания с близкими родственниками и членами семьи предоставляются названной категории лиц с разрешения органа, ведущего уголовный процесс, продолжительностью три часа, под визуальным контролем сотрудников мест содержания под стражей. |
The central aim of these projects is to discourage marriage among close relatives, encourage pregnant women to make more use of diagnostic procedures during pregnancies, and encourage mothers to make more use of the Mother and Infant Health Care Services dispersed throughout the country. |
Основная цель этих проектов состоит в том, чтобы убедить людей отказаться от браков между близкими родственниками, побуждать беременных женщин чаще пользоваться диагностикой во время беременности и побуждать матерей шире использовать созданные по всей стране медицинские учреждения для матери и ребенка. |
"Taking care of relatives - How do I take care of myself?" |
"Уход за родственниками - Как ухаживать за собой?" |
(c) The number/percentage of those children living with relatives, in foster care, in institutions, or on the streets; |
с) числа/процентной доли детей, живущих с родственниками, в приемных семьях, детских учреждениях или на улицах; |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families or to prevent them from being separated from their direct relatives (parents or siblings). |
В частности, следует принять меры по воссоединению несопровождаемых детей со своими семьями или по недопущению их разлучения с их прямыми родственниками (родителями или родными братьями и сестрами). |
The media, particularly the Community radio stations have contributed significantly to the public availability of information and are used as a tool to communicating with family and relatives who live in other towns and in the rural areas. |
Средства массовой информации, особенно общинные радиостанции, значительно способствуют распространению информации среди населения и служат одним из средств связи с членами семьи и родственниками, проживающими в других городах и сельских районах. |
Those who had once considered migrating to a third country had now changed their minds and decided to resettle in their mother land, since they had met their loved ones and relatives after having been apart for three years, and had been treated fairly by the Government. |
Те, кто одно время подумывал о миграции в третью страну, теперь изменили свое мнение и приняли решение поселиться на родной земле, поскольку они встретились со своими любимыми и родственниками, с которыми не виделись три года, и правительство справедливо обращается с ними. |