There had been allegations of beatings and other ill-treatment, humiliating body searches, detention in overcrowded cells without adequate food and water or blankets and refusals to allow detainees to contact relatives or a lawyer. |
Есть свидетельства того, что сотрудники полиции допускали избиения и другие формы плохого обращения, включая личный досмотр, содержание в переполненных камерах без должного питания и воды или одеял, и полиция отказывала задержанным в контактах с родственниками или адвокатом. |
For the people in the former German Democratic Republic, it brought the hope of long-denied political freedoms, freedom to travel, unhindered contact with friends and relatives in the West and a better standard of living. |
Населению бывшей Германской Демократической Республики оно принесло надежду на приобретение политических свобод, свободы передвижения, беспрепятственных контактов с друзьями и родственниками на Западе и повышение уровня жизни, чего они так долго были лишены. |
In the other case, concerning a journalist, political activist and lecturer at the Autonomus University of Santo Domingo, the Government reported that it was in the process of seeking an amicable settlement in the Inter-American Commission on Human Rights with the relatives of the missing person. |
В другом случае, относящемся к журналисту, политическому активисту и преподавателю автономного университета Санто-Доминго, правительство сообщило, что оно принимает меры для урегулирования этой проблемы с родственниками пропавшего без вести лица в Межамериканской комиссии по правам человека. |
Spontaneous repatriation into Monrovia was facilitated by UNHCR, which contacted relatives abroad on request and assisted those wishing to return. |
Стихийная репатриация в Монровию осуществлялась при поддержке УВКБ, которое по просьбе беженцев связывалось с их родственниками за границей и |
Though some internally displaced persons have the financial means to establish themselves independently, most of those in private accommodation are staying with host families, who frequently are relatives or former acquaintances. |
Хотя некоторые из них и имеют финансовые средства для независимого обустройства, большинство беженцев, проживающих в частном секторе, делят занимаемую площадь с принимающими семьями, члены которых нередко являются их родственниками или давними знакомыми. |
The mission also visited the nearby village of Krusha e Vogel, where members of the delegation met relatives of missing persons and heard an account of atrocities committed against Kosovo Albanian civilians by their Kosovo Serb neighbours in 1999. |
Члены миссии также посетили ближайшее село Круша-э-Вогель, где они встретились с родственниками пропавших без вести лиц и выслушали рассказы о зверствах, совершенных в 1999 году против косовских албанцев их соседями - косовскими сербами. |
Under an agreement with neighbouring countries, reciprocal visa-free visits by citizens of adjoining territories are permitted for the purpose of maintaining contact with relatives, trade and cultural exchanges. |
По соглашению с приграничными странами - Ираном, Казахстаном и Узбекистаном - осуществляется взаимное безвизовое посещение граждан сопредельных территорий с целью общения с родственниками, а также торговли и культурных обменов. |
For childless couples, there are exceptions to the above rates depending on the couples' living arrangements, i.e. whether living with non-relatives or relatives. |
Для бездетных пар такие пособия могут устанавливаться в иных суммах в зависимости от условий их проживания, например с родственниками или иными лицами. |
To that end it organized a Mission of international experts who visited 15 jails, interviewed inmates, government and non-governmental authorities, defence lawyers and inmates' relatives, and drew up a technical-juridical report on the prison situation. |
В этой связи была осуществлена миссия в составе международных экспертов, которые на основе посещения 15 мест лишения свободы, бесед с заключенными, представителями властей, сотрудниками правительственных организаций, правозащитниками и родственниками заключенных подготовили технико-юридический доклад о положении в пенитенциарной системе. |
4 million Euros for training courses for the re-entering of women in the labour market after a period of maternity leave or job-abandon for assisting elder relatives or persons with disabilities. |
4 млн. евро будет выделено на организацию курсов профессиональной подготовки для возвращения женщин на рынок труда после декретного отпуска или прекращения трудовой деятельности в связи с необходимостью ухода за пожилыми родственниками или инвалидами. |
As a result, at least 20 women who were evicted from their matrimonial homes by relatives were reinstated to their homes and their houses re-constructed. |
В результате по меньшей мере 20 женщин, выселенных родственниками из семейных домов, вернулись в свои дома, которые к тому же были отремонтированы. |
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. |
Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах. |
Further, those living with non-communicable diseases can feel isolation from the activities of their peers and communities; many are burdened with the physical and economic task of caring for relatives with non-communicable diseases. |
Более того, люди, страдающие от неинфекционных заболеваний, могут испытывать чувство изоляции, потому что они не могут принимать участия в деятельности своих сверстников и общин; многие люди вынуждены нести бремя физических и экономических забот, связанных с уходом за родственниками, имеющими неинфекционные заболевания. |
we've all been each other's relatives, actually. |
Они считают, что мы все, в дейтвительности, являемся друг другу родственниками. |
maintenance of urgent connection with relatives, business partners, friends in case of an emergency situation. |
в случае чрезвычайной ситуации - обеспечение срочной связи с родственниками, деловыми партнерами, друзьями (в случае необходимости - предоставление услуг переводчика). |
Marriage is also forbidden between relatives in a direct line, siblings, and stepbrothers and stepsisters. |
Кроме того, запрещены браки между родственниками по прямой линии, браки между братьями и сестрами и браки между сводными братьями и сестрами. |
Instead, a new limitation to marriage among relatives is set up to the third degree cousins, applying to both paternal and maternal lineages (Article 809). |
Вместо этого установлено новое ограничение на браки между родственниками - допускаются браки не ближе, чем между троюродными братьями и сестрами как по материнской, так и по отцовской линии (статья 809). |
The authors further point out that they had not been contacted by the Missing Persons Institute and consider that silence as another demonstration of the lack of communication between the authorities of the State party and relatives of missing persons. |
Авторы также отмечают, что молчание дополнительно демонстрирует отсутствие коммуникации между органами власти государства-участника и родственниками пропавших без вести лиц. |
The number of convicted persons' meetings with relatives and the amount of communications, parcels and printed matter they may receive have been increased, and they are now allowed to use the telephone. |
Увеличено число свиданий осужденных с родственниками и количество получаемых ими передач, посылок и бандеролей, введено право пользования телефонами. |
If the condition worsens and the treatment administered is not effective, after the acute condition has been relieved, the patient is transferred, after consultation with his relatives, to a special closed institution. |
При прогрессировании состояния и отсутствии эффекта от проводимого лечения больных после снятия острого процесса переводят по согласованию с родственниками в специальное учреждение закрытого типа. |
Licences to possess firearms for restricted use may be transferred among relatives only up to the fourth degree of consanguinity, the second degree of affinity or the first civil degree, between spouses or common-law spouses. |
Разрешения на хранение оружия ограниченного использования могут передаваться только между родственниками до четвертой степени родства, свойственниками и состоящими в браке лицами - супругами или постоянными партнерами. |
In these provinces, cooperative farm families, which during a reasonable harvest year are modestly food-secure, were experiencing dwindling household food stocks as they were obliged to share their produce with relatives in nearby towns. |
В этих провинциях семьи, состоящие в крестьянских кооперативах, которые довольно хорошо обеспечены продовольствием в те годы, когда они получают высокий урожай, являются свидетелями сокращения имеющихся у них продовольственных запасов, поскольку они были вынуждены поделиться своей сельскохозяйственной продукцией с родственниками, проживающими в соседних городах. |
There shall be no punishment (without prejudice to civil compensation) for thefts, misappropriations, frauds and damage caused by spouses, cohabitees, ascendants, descendants and direct relatives. |
Не предусматривается наказание, без ущерба для возмещения по гражданскому законодательству, за мелкие кражи, присвоения, незаконные захваты имущества или ущерб, наносимый: (пункт 1) супругами, сожителями, родственниками по восходящей линии, родственниками по нисходящей линии и родственниками по прямой линии. |
Fujita's third son Tatsuo was adopted by the Numazawa family, Tokio's maternal relatives (another family of Aizu karō) whose family had nearly been wiped out in the Boshin War. |
Последний был усыновлён семьёй Нумадзава, родственниками Токио по материнской линии (ещё одна семья каро из Айдзу), чей род был практически уничтожен во время войны Босин. |
Her country was one of the few nations that enshrined in law the legal obligations of family members towards the care of elderly relatives, while also providing for financial support to the family and protection for the employment rights of family members who cared for elderly relatives. |
Израиль является одной из немногих стран, которые законодательно закрепили обязанность по уходу за родственниками, одновременно предусмотрев оказание финансовой помощи семье и защиту прав в области занятости для тех, кто осуществляет уход за своими родственниками. |