Despite persistent and continued efforts by the students' relatives to obtain justice, the police continued to oppose the registration of a criminal complaint until September 2009, and did so only after being instructed by the Supreme Court. |
Несмотря на постоянно предпринимавшиеся родственниками студентов настойчивые попытки добиться справедливости, полиция до сентября 2009 года неизменно уклонялась от принятия к производству жалобы на уголовное деяние и пошла на этот шаг только после прямого указания Верховного суда. |
NDS continues to operate detention facilities where detainees are held for substantial periods of time without access to either relatives or defence counsel, sometimes resulting in these detentions becoming incommunicado. |
НУБ продолжает управлять учреждениями, где в течение длительного времени содержатся заключенные, не имеющие контакта ни с родственниками, ни с защитником; иногда подобные заключения превращаются в режим строгой изоляции. |
He alleges that he requested orally another lawyer, but the Prosecutor's office ignored his request and that the investigator told him to hire one, which he could not do because he was in detention and did not have contact with his relatives. |
Он утверждает, что обращался с устной просьбой к другому адвокату, но прокуратура проигнорировала его просьбу, а следователь сказал ему, чтобы он нанял этого адвоката, чего он не мог сделать, поскольку находился под стражей без контактов со своими родственниками. |
Under article 7.0.32, of the Criminal Procedure Code, one's spouse, grandparents, parents, siblings and children, were considered among others to be close relatives. |
В соответствии со статьей 7.0.32 Уголовно-процессуального кодекса супруг, деды, бабки, родители, братья и сестры и дети считаются близкими родственниками. |
Under paragraph 149 of the internal regulations, visits by close relatives and family members to persons remanded in custody may be made with the written permission of the body in charge of the criminal proceedings. |
В соответствии с пунктом 149 Правил лицу, содержащемуся под стражей, свидания с близкими родственниками и членами семьи предоставляются на основании письменного разрешения органа, ведущего уголовный процесс. |
Persons deprived of their liberty must either rely on relatives to provide food or pay the staff of the facility to buy food for them. |
Лишенные свободы лица должны либо полагаться на продукты питания, доставляемые им родственниками, либо платить персоналу соответствующего учреждения, чтобы им покупали пищу. |
97.31. Ensure that all prisoners or detainees have access to legal counsel and relatives (Austria); |
97.31 обеспечить всем заключенным или задержанным лицам возможность получения доступа к адвокату и посещения родственниками (Австрия); |
These restrictions limited the access of the Gali population to cheaper food and non-food items in the Zugdidi district and their contacts with relatives across the ceasefire line. |
Это ограничивало доступ населения Гали к более дешевым продуктам питания и непродовольственным товарам в Зугдидском районе и их контакты с родственниками, проживающими за линией прекращения огня. |
The police respected the basic rights of all detainees, such as the right to receive visits from relatives and friends and to receive medical attention. |
Полиция соблюдает основные права всех заключенных, а именно право на свидания с родственниками и друзьями и право на получение медицинской помощи. |
During the judicial hearings, Mr. Sannikov was provided with two professional defence lawyers, who had been assigned to the case in accordance with an agreement concluded with his relatives. |
А. Санников во время судебного заседания был обеспечен двумя профессиональными защитниками - адвокатами, участвовавшими в деле по соглашению, заключенному с его родственниками. |
Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, можно ли внести изменения в процедуру арбитражного разбирательства дела о разводе родственниками, с тем чтобы обеспечить присутствие женщин в числе этих арбитров, которыми практически во всех случаях являются мужчины. |
The Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan issued an instruction on 27 December 2002 requiring local police stations to take additional steps to provide medical care to people held in remand, and also to set in place appropriate conditions for them to have meetings with relatives. |
Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 27 декабря 2002 года на территориальные органы полиции было возложено принятие дополнительных мер по оказанию медицинской помощи лицам, содержащимся в изоляторе, а также создание нормальных условий для их встречи с родственниками. |
Meetings with relatives, interviews with investigators, lawyers, doctors and the facility administration also considerably reduce the amount of time that the detainees actually spend in their cells. |
Встречи с родственниками, приемы у следователя, адвоката, доктора и у руководства изолятора в значительной степени сокращают время пребывания задержанных непосредственно в камерах. |
Bhutanese youth, especially young women, are increasingly vocal in various public fora, and it is also common for them to discuss issues forthright and informally with their male friend and relatives. |
Молодые бутанцы, особенно молодые женщины, все более активно выступают на различных общественных форумах, и зачастую также обсуждают проблемы откровенно и неофициально с мужчинами - друзьями и родственниками. |
Subsequently, numerous legal proceedings involving family law and civil matters were initiated by and litigated between the author's father, his relatives, and the author. |
После этого были возбуждены многочисленные судебные разбирательства в рамках семейного и гражданского права, и велась тяжба между отцом автора, его родственниками и автором. |
The State party should ensure that relatives of persons sentenced to death are treated in a humane manner to avoid further suffering due to the secrecy surrounding executions and that remedial measures are taken. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы обращение с родственниками лиц, приговоренных к смертной казни, было гуманным в целях недопущения еще больших страданий из-за секретности, связанной с казнями, и чтобы были приняты меры по исправлению положения. |
He was also briefed on activities such as finding permanent solutions for orphans, mainly ensuring as much as possible that they live with relatives and that they are granted scholarships to go back to school. |
Ему также рассказали о таких мероприятиях, как поиск долговременных решений в интересах сирот, нацеленных в основном на то, чтобы они оставались жить с родственниками, и на предоставление им стипендий для возвращения в школу. |
They must be submitted in writing with a clear indication of the identity of the sender; if the source is other than a family member, it must be in a position to follow up with the relatives of the disappeared person concerning his or her fate. |
Они должны представляться в письменной форме и содержать точные данные о личности сообщающего; если представившее сообщение лицо не является членом семьи, то оно должно быть готово доводить до конца вместе с родственниками исчезнувшего лица выяснение его/ее судьбы. |
The ensuing investigative actions, however, were done in the absence of a lawyer: verification of Mr. Butaev's testimony at the crime scene; and conduct of a confrontation with the victims' relatives. |
Однако последующие следственные мероприятия проводились в отсутствие адвоката: следственный эксперимент в подтверждение показаний Бутаева на месте преступления; проведение очных ставок с родственниками жертв. |
The author submits that these statements, many of which were from Mrs. Amirova's relatives, appear to be formulaic in nature, and contain no information of interest to the criminal investigation. |
Автор утверждает, что эти показания, многие из которых были даны родственниками г-жи Амировой, представляются шаблонными по своему характеру и не содержат никакой информации, представляющей интерес для уголовного расследования. |
They continued to enjoy all the rights granted to prisoners under the United States Constitution and could receive visits from lawyers, relatives and members of the general public. |
Они по-прежнему пользуются всеми правами, которые предоставляются заключенным в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов, в том числе правом на свидания с адвокатами, родственниками и другими лицами. |
A convicted person whose sentence has entered into force but is not yet being served is granted visits from relatives subject to the permission of the official presiding over the hearing in the criminal case or the presiding judge. |
Осужденному, в отношении которого приговор вступил в законную силу, но еще не обращен к исполнению, свидание с родственниками предоставляется на основании разрешения председательствующего в судебном заседании по уголовному делу или председателя суда. |
Many of the former, along with their children, are also most likely to be abandoned or evicted from their home by their de facto husband or his relatives. |
Многие женщины из первой группы вместе со своими детьми имеют больше вероятности быть оставленными своими мужьями или быть выселенными из дома бывшим мужем или его родственниками. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
She also enquired whether there were any safeguards to ensure that unaccompanied minors seeking asylum were not detained and to protect children from human trafficking, for example, those accompanied by adults who were not relatives. |
Она также спрашивает, имеются ли какие-то гарантии того, что несопровождаемые малолетние просители убежища не подвергаются задержанию и что дети защищены от торговли людьми, например, те из них, которых сопровождают взрослые, не являющиеся их родственниками. |