Many men still perceive care work as less suitable for men than for women, and men may feel that they would lose prestige by caring for dependent relatives. |
Многие мужчины по-прежнему рассматривают работу по предоставлению ухода в качестве менее пригодной для мужчин, чем для женщин, и мужчины могут считать, что уход за находящимися на иждивении родственниками чреват уроном престижа. |
Every child is entitled to have a relationship with both his parents and with his grandparents, brothers and sisters, as well as with other relatives. |
Ребенок имеет право на общение с обоими родителями, бабушкой, дедушкой, братьями, сестрами, а также другими родственниками. |
A child in a foster family has the right to maintain contact with his or her natural parents and relatives, if to do so does not run counter to his or her interests and normal development and upbringing. |
Ребенок в приемной семье имеет право на поддержание личных контактов с кровными родителями, родственниками, если это не противоречит его интересам и нормальному развитию, воспитанию. |
All children are entitled to be brought up in their own family and have a relationship with their parents, brothers, sisters and other relatives, provided that this does not clash with their best interests. |
Каждый ребенок имеет право воспитываться в собственной семье и общаться с родителями, братьями, сестрами, а также другими родственниками в случае, если это не противоречит интересам ребенка. |
E. Method of arrest, administrative detention, methods of interrogation, visits from family and relatives, and conditions of imprisonment |
Аресты, административные задержания, методы проведения допросов, свидания с родственниками, условия содержания под стражей |
If they wish to remain anonymous, indicate whether they are relatives, by-passers, etc.; if there is evidence, please specify. |
Если они желают остаться неизвестными, укажите, являются ли они родственниками, прохожими и т.д.; если имеется доказательство, конкретно укажите его. |
During its visit, the delegation met with various officials and with representatives of national and local non-governmental organizations, former detainees, relatives of persons in detention and other individuals. |
Во время своего пребывания делегация встретилась с различными должностными лицами и представителями национальных и местных неправительственных организаций, бывшими заключенными, родственниками лиц, находившихся под стражей, и другими отдельными лицами. |
The Working Group called the Government's attention to the harassment and intimidation to which seven women, relatives of disappeared persons, were subjected by the security services and the police in the governorate of Oran. |
Рабочая группа обратила внимание правительства на преследования и запугивания со стороны сил безопасности и полиции, которым подвергались в провинции Оран семь женщин, являющихся родственниками исчезнувших лиц. |
They are subjected to excessive and long confinement and isolation, and in some cases they have had no personal contact with their wives or other relatives since being imprisoned. |
Они подвергаются режиму чрезмерно строгой изоляции, и в ряде случаев они не имели личных контактов с женами или другими родственниками после заключения под стражу. |
The adoptive parents and the competent State authorities of the country in which they reside shall guarantee that contacts are maintained between adopted Belarusian children and their home country and relatives. |
Усыновители и компетентные государственные органы страны их проживания гарантируют сохранение контактов усыновленных белорусских детей с их родиной и родственниками. |
There was also provision for the care of seriously ill close relatives and older persons, through payment of up to 80 per cent of a caregiver's income for a maximum of 60 days. |
Также имеется положение об уходе за тяжело больными близкими родственниками и пожилыми людьми, предусматривающее выплату 80 процентов дохода лица, предоставляющего такой уход, максимум на протяжении 60 дней. |
This disadvantage is further exacerbated in AIDS-affected families, where girls are more likely to be withdrawn from school to look after sick relatives or to earn money to support their family. |
Этот недостаток еще более усугубляется в семьях с больными СПИДом, в которых девочек чаще забирают из школы, чтобы они присматривали за больными родственниками или зарабатывали деньги для поддержания семьи. |
The Special Rapporteur has been informed that between 1998 and 1999, the relatives of at least 15 persons who reportedly went missing after having been arrested by the police have filed such petitions with the Supreme Court. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в период 19981999 годов такие ходатайства были поданы в Верховный суд родственниками по крайней мере 15 лиц, которые числились пропавшими без вести после того, как они были арестованы полицией. |
The Committee is further concerned at reports that juveniles may be held in pretrial detention for prolonged periods and that they are often not granted the right to receive relatives during that period. |
Комитет выражает обеспокоенность также в связи с сообщениями о том, что несовершеннолетние могут содержаться под стражей до суда в течение длительных сроков и что часто им не разрешается видеться со своими родственниками в этот период. |
Deep-sea vents have a high scientific value because they contain a large number of endemic and unusual species and are refuges for close relatives of ancient forms of life. |
Глубоководные жерла имеют высокую научную ценность, ибо около них обитает большое число эндемических и необычных видов, и они являются прибежищем для организмов, являющихся близкими родственниками древнейших форм жизни. |
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; |
оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий; |
The frequency with which prisoners can receive parcels and visits from relatives has been increased; |
возросла периодичность получения осужденными передач и их встреч (свиданий) с родственниками; |
Whatever the type of unit to which they are assigned, inmates have an unlimited right to short visits and monthly long visits from close relatives. |
Вне зависимости от режима содержания несовершеннолетний осужденный имеет неограниченное право на кратковременные свидания и ежемесячные длительные свидания с близкими родственниками. |
At the same time, in agreement with the relatives of the missing persons, methods are being explored for the clarification of cases, including acknowledgement of the responsibility of the State and the award of appropriate compensation. |
В то же время в контакте с родственниками исчезнувших лиц ведется работа по определению методов прояснения случаев исчезновений, включая признание ответственности государства и выплату соответствующей компенсации. |
All pre-trial detainees also had the right, under the First and Fourth Amendments, to communicate with friends, relatives, attorneys and public officials by means of visits, correspondence and telephone calls, subject to reasonable limitations imposed by security needs. |
Все лица, задержанные до суда, также имеют право в соответствии с первой и четвертой поправками поддерживать связь с друзьями, родственниками, адвокатами и официальными должностными лицами в форме свиданий, переписки и телефонных разговоров, с учетом разумных ограничений, связанных с соображениями безопасности. |
(a) Meetings with representatives of the mass media and voluntary or international organizations, as well as with lawyers, relatives and friends; |
а) встречи с представителями средств массовой информации, общественных и международных организаций, с адвокатами, родственниками и знакомыми; |
A long visit includes the right to live together, applicable to close relatives only (wife, husband, father, mother, grandfather, grandmother, son, daughter, grandson, granddaughter, brother and sister). |
Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания, только с близкими родственниками (женой, мужем, отцом, матерью, дедом, бабкой, сыном, дочерью, внуком, внучкой, и родными братьями и сестрами). |
An application for revision has to be filed by the accused, or by his relatives, with the Supreme Court together with the documents justifying the revision. |
Заявление о пересмотре должно быть подано обвиняемым или его родственниками в Верховный суд вместе с документами, служащими основанием для пересмотра. |
There are more than 1.5 million IDPs in the country at large, most of whom reside with relatives and friends in provincial capitals and camps at Herat. |
В целом в стране насчитывается 1,5 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, большинство из которых живут вместе с родственниками и друзьями в столицах провинций и в лагерях в Герате. |
In recognition of the special needs which children have for a stable family environment, every effort is made to ensure that unaccompanied minors are reunited with their parents and relatives as quickly as possible. |
С учетом особых потребностей детей, нуждающихся в стабильных семейных условиях, прилагаются всевозможные усилия для обеспечения скорейшего воссоединения несопровождаемых совершеннолетних со своими родителями и родственниками. |