(c) Housekeeper Allowances for adults with special needs, whether living with relatives or non-relatives; |
с) пособие на помощь по хозяйству для взрослых с особыми потребностями, живущих с родственниками или иными лицами; |
Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. |
Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене. |
In accordance with article 9 of the new regulation, an apprehended person shall be given the opportunity to inform his or her relatives even for crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, if there is no harm to the outcome of the investigation. |
Согласно статье 9 новых правил задержанному лицу должна быть предоставлена возможность связаться со своими родственниками даже в случае совершения преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, если это не противоречит интересам следствия. |
The visit was well organized and the two members of the Working Group were provided with the opportunity to meet many government officials, representatives of non-governmental organizations and relatives of allegedly missing persons. |
Визит в Турцию был хорошо организован, и два члена Рабочей группы имели возможность встретиться с многочисленными должностными лицами, представителями неправительственных организаций и родственниками лиц, предположительно пропавших без вести. |
This would strengthen the parents' and relatives' incentives to provide encouragement and support for the child in studying and, upon graduation, in seeking gainful and stable employment. |
Это способствовало бы поощрению и поддержке родителями и родственниками ребенка в его обучении и в поиске прибыльного и стабильного места работы по окончании обучения. |
Polygamous unions, marriages between relatives in direct descent, between parents and their adopted offspring or between legally incompetent persons are not permitted (article 18). |
Не допускается заключение полигамного брака, брака между родственниками по прямой линии, между усыновителями и усыновленными, а также недееспособными лицами (статья 18). |
At the same time, the weakened ties with extended family are being strengthened through benefits which encourage families to provide care for their ageing relatives within their own homes. |
В то же время ослабленные связи в сложной семье укрепляются посредством пособий, которые направлены на поощрение семей к уходу за престарелыми родственниками внутри своего домашнего хозяйства. |
The AIDS pandemic has affected the education of girls more than boys by requiring them to stay home from school to take care of ill parents or orphaned relatives and to carry out household tasks. |
Пандемия СПИДа в большей мере косвенно по сравнению с юношами отразилась на образовании девушек, поскольку им приходится пропускать занятия в школе из-за необходимости ухаживать за больными родителями или осиротевшими родственниками и выполнять работу по дому. |
Throughout the month of June, slightly more than 2,500 Liberians crossed over into Kailahun district, some of whom are thought to be relatives and followers of surrendering Liberian soldiers. |
В течении июня чуть более 2500 либерийцев пересекли границу в районе Кайлахун, и существует мнение о том, что некоторые из них являются родственниками или сторонниками сдавшихся либерийских военнослужащих. |
In conclusion, consideration should be given to those who are friends, relatives and children of war-torn villagers and whose dignity is at stake where armed conflict has recently ended, but real peace is yet to come. |
В заключение, следует воздать должное тем, кто являются друзьями, родственниками и детьми обитателей разодранных войной деревень, чье достоинство ставится на карту, когда вооруженный конфликт недавно завершился, а реальный мир еще не наступил. |
As the results of the special microcensus programme "Household management - Childcare - Caring for relatives" show, equal sharing of unremunerated work in the family is not yet a reality. |
Как показывают результаты микропереписи "Ведение домашнего хозяйства - уход за детьми - уход за родственниками", равное распределение неоплачиваемой работы в рамках семьи пока еще не стало реальностью. |
A national survey in the United States found that 91 per cent of adolescents aged 18 to 19 use the Internet to e-mail friends or relatives, while 83 per cent use it for instant messaging. |
Проведенное в Соединенных Штатах национальное обследование показало, что 91 процент подростков в возрасте 18 - 19 лет пользуются Интернетом для электронной переписки с друзьями или родственниками, а 83 процента используют его для общения в режиме реального времени. |
Children who are placed in a foster family also have the right to defend their rights and legitimate interests, and the right to communicate with their parents and relatives. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, обладают также правами на защиту своих прав и законных интересов, на общение с родителями, родственниками. |
Through these means of communication, persons deprived of their liberty have an opportunity to maintain close links with their family members and relatives and inform them of their whereabouts and health condition. |
Благодаря этим средствам сообщения лица, лишенные свободы, имеют возможность поддерживать тесную связь с членами их семей и родственниками и сообщать им о своем местонахождении и состоянии здоровья. |
In extraordinary circumstances (when detained, arrested, placed in the treatment institutions and etc.), child has the right to communicate with his/her parents and relatives in the manner established by the legislation. |
В чрезвычайных обстоятельствах (при задержании, аресте ребёнка, помещении его в лечебное учреждение и т. д.) ребенок имеет право общаться со своими родителями и родственниками в порядке, установленном законодательством. |
The mutual rights and duties of the child and of his parents (of his relatives) shall be reinstated, if this is required by the child's interests. |
Между ребенком и родителями (или его родственниками) восстанавливаются взаимные права и обязанности, если указанного требуют его интересы. |
Half of the members of the Committee for Disability Policy Reform, established under the auspices of the Ministerial Board, were persons with disabilities or relatives of such persons. |
Под эгидой этого Министерского совета создан Комитет по реформированию политики в отношении инвалидов, половина членов которого - сами являются инвалидами или родственниками инвалидов. |
The purpose of this plan is to attract active public participation in different forms including financial and social assistance in the promotion of the quality of services offered by the State Welfare Organization to children living in 24-hour care centers or living with their families or relatives. |
Цель этого плана - привлечь общество к активному участию в различных видах деятельности, в том числе финансовой и социальной помощи, направленной на повышение качества услуг, которые Государственная организация благосостояния оказывает детям, живущим в круглосуточных центрах по уходу или со своими семьями или родственниками. |
Thus, ILO warns that the current global financial crisis could exacerbate the double burden of women holding jobs in the labour market while taking care of chores and relatives at home. |
Так, МОТ предупреждает, что нынешний глобальный финансовый кризис может усилить лежащее на женщинах двойное бремя работы на рынке труда и выполнения домашних работ и ухода за родственниками на дому. |
A total of 4,000 schools and more than 600 health facilities were destroyed or damaged, and hundreds of children were orphaned or separated from their parents and relatives. |
В общей сложности было разрушено или повреждено 4000 школ и более 600 медицинских учреждений; сотни детей стали сиротами или были разлучены со своими родителями и родственниками. |
Initiatives taken included the enactment of relevant laws, access to educational facilities and provision of daily necessities, and continued communication with relatives, especially in the context of the occupied Golan. |
Среди осуществленных инициатив следует отметить принятие соответствующих законов, обеспечение доступа к учебным заведениям и предоставление средств для удовлетворения повседневных потребностей и продолжающееся общение с родственниками, особенно в контексте оккупированных Голан. |
The typical family consists of at least three married couples, with or without children, who live with other relatives, and the average family size is 13.1 people. |
Средний размер семьи состоит из трех или более супружеских пар, с детьми или без детей, живущих вместе с другими родственниками, и составляет 13,1 человек. |
In many countries, families may assign greater value to educating boys, and expect girls to attend to a number of domestic responsibilities, such as caring for siblings and relatives, or collecting water and firewood. |
Во многих странах семьи придают большее значение образованию мальчиков и ожидают, что девочки будут заниматься многочисленными домашними обязанностями, такими как уход за детьми и родственниками или заготовка воды или дров. |
Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. |
Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
The source asserts that such conditions, magnified by his inability to communicate with relatives or colleagues, gravely endanger Mr. Manneh's physical and emotional health. |
Источник настаивает, что такие условия, усугубляемые отсутствием у г-на Манне возможности общаться с родственниками и коллегами, составляют серьезную угрозу его физическому и психическому здоровью. |