People who live with relatives may receive a new shelter benefit of $100 a month. |
лица, проживающие с родственниками, могут получать новое пособие на жилье в размере 100 долл. в месяц. |
The complainant submits that he had no control over the content of the court document providing the sentence in absentia, since it was sent to him by his relatives, after his arrival in Norway. |
Заявитель утверждает, что содержание судебного документа о вынесенном ему заочном приговоре было вне его контроля, поскольку он был направлен ему его родственниками после его прибытия в Норвегию. |
Children renting accommodation: those who rent space (a bed, room or flat) with relatives, friends or on their own. |
снимающих жилье - те, кто снимает место (кровать, комнату или квартиру) с родственниками, друзьями или сами. |
The Committee further urges the State party to amend provisions in the Personal Status Code to allow the freedom of movement of women outside the country with their children without the prior approval of the children's father or the children's paternal relatives. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник пересмотреть положения кодекса о личном статусе таким образом, чтобы обеспечить свободу передвижения женщин за пределами страны вместе со своими детьми без предварительного согласования с отцом детей или их родственниками по отцовской линии. |
6.2 The State party points out that the author had approached different State institutions about different questions and had contacted her relatives abroad; it therefore concludes that nothing prevented her from applying to and pursuing her communication before the Committee earlier. |
6.2 Государство-участник указывает, что автор обращалась в различные государственные учреждения по различным вопросам и общалась со своими родственниками за границей; это свидетельствует о том, что ничто не мешало ей подать свое сообщение в Комитет и добиваться его рассмотрения в более ранние сроки. |
After attending college, she returned to the community as a single mother but decided to leave her three children with her relatives outside the community until she could get established and secure a home for her family. |
После учебы в колледже она возвратилась в свою общину, будучи матерью-одиночкой, однако решила оставить трех своих детей со своими родственниками за пределами общины, пока она не обоснуется на новом месте и не обеспечит кров своей семье. |
There have been no cases reported of children being neglected but there are rumours that some children are staying with relatives as a result of being neglected by their mothers and guardians. |
Пока не поступало сообщений о том, что дети где-то оставались без присмотра, однако ходят слухи, что некоторые дети остаются с родственниками вследствие того, что их матери и опекуны не заботятся о них. |
Following approval by the investigative judge, detainees have the right to visits of close relatives, physicians and other persons, and diplomatic and consular representatives and to correspondence with persons outside the prison (art. 150). |
С согласия судьи, проводящего судебное следствие, заключенные имеют право на посещение их близкими родственниками, врачами и другими лицами, а также дипломатическими и консульскими представителями, и право на переписку с людьми, находящимися на воле (статья 150). |
HRW reported on the reasons for persons fleeing the country, including escaping persecution, fearing surveillance and re-arrest after release from forced labour camps, avoiding economic deprivation and food shortages, or seeking to reunite with relatives who had already fled the country. |
ХРУ сообщила о следующих причинах, по которым жители покидают страну: стремление избежать преследований; страх перед слежкой и повторным арестом после освобождения из исправительно-трудовых лагерей; желание избежать экономических лишений и нехватки продовольствия; или стремление воссоединиться с родственниками, которые уже бежали из страны. |
Women who are relatives of a disappeared person are particularly likely to suffer serious social and economic disadvantages and to be subjected to violence, persecution and reprisals as a result of their efforts to locate their loved ones. |
Женщины, являющиеся родственниками исчезнувших лиц, чаще всего сталкиваются с серьезными социальными и экономическими проблемами, а также подвергаются насилию, преследованиям и репрессиям в связи с попытками найти своих родных. |
The Committee is concerned that parents who go abroad for work often have to leave their children with grandparents or other relatives, or even place them in care institutions, and that those children may often be subjected to abuse and neglect. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что родители, уезжающие за рубеж на работу, нередко вынуждены оставлять своих детей со своими родителями или родственниками или даже помещать их в специальные детские учреждения и что такие дети зачастую могут подвергаться надругательствам и быть лишены заботы. |
Women are also more likely than men to have gaps in their employment histories due to child birth and child care as well as caregiving for older relatives and for spouses as they age. |
Женщины также с большей вероятностью, чем мужчины, могут иметь перерывы в своем трудовом стаже в связи с рождением ребенка и уходом за ним, а также в связи с уходом за пожилыми родственниками и супругами в старости. |
At the same time, booklets on reproductive health, fight against AIDS and consequences of marriages between blood relatives were published; a video clip on consequences of selective abortions was shot and broadcasted in national and regional TV channels. |
Наряду с этим были опубликованы брошюры о репродуктивном здоровье, борьбе со СПИДом и последствиях браков между близкими родственниками; был снят и транслировался по национальным и районным телеканалам видеоклип о последствиях селективных абортов. |
Pursuant to article 68 of the Code, tutors and guardians are not entitled to prevent a child's contact with his/her parents or other close relatives other than when such contact is not in the child's best interests. |
Опекун (попечитель) не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка (статья 68 КоБС Туркменистана). |
As soon as possible after the crash, AIB's psychologist will contact the people implicated (or relatives, if implicated are dead or severely injured) and the witnesses to arrange voluntary interviews. |
В кратчайшее время после аварии психолог АИБ связывается с ее участниками (или родственниками, если участники погибли или получили серьезные травмы) и свидетелями в целях проведения добровольных опросов. |
While serving his sentence, Mr. Kakabaev was granted certain rewards and reprimands; 13 long and 10 short visits with close relatives; and he also received nine food parcels. |
За время отбытия наказания г-н Какабаев получил ряд поощрений и взысканий; ему было предоставлено 13 длительных и 10 коротких свиданий с близкими родственниками; он также получил 10 продовольственных посылок. |
Terminating an adoption or declaring it invalid restores the reciprocal rights and obligations of the child and its parents and relatives and puts an end to the reciprocal rights and obligations of the child and the adopter and the latter's relatives. |
В случае ликвидации или признания недействительным усыновления восстанавливаются взаимные права и обязанности между ребенком, его родителями и родственниками и прекращаются взаимные права и обязанности между усыновленным и усыновителем, а также его родственниками. |
close relatives (relatives by direct line of ascent and descent - parents and children, grandfather, grandmother and grandchildren); |
Ь) близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками); |
In January and February 2011, in various attacks by FARC-EP and other non-State armed groups targeting community leaders and local authorities, three boys and one girl, relatives of these leaders, were killed. |
В январе и феврале 2011 года в результате совершенных РВСК-НА и другими негосударственными вооруженными группами нападений на лидеров общин и представителей местных органов власти были убиты три мальчика и девочка, являвшиеся родственниками этих лидеров. |
At each level, precedence is given to a relative with two relational links over a relative with only one such link, then to the mother's relatives over the father's relatives. |
На каждом уровне предпочтение отдается родственнику, имеющему две родственные связи, по сравнению с родственником, имеющим только одну родственную связь, а также родственникам по линии матери по сравнению с родственниками по линии отца. |
The Commission sponsors a weekly television discussion programme on population policy topics and social and family issues (population growth, population policy, early marriage, marriage to relatives, girls' education, working women, etc.). |
Комиссия организует еженедельную дискуссионную телевизионную программу, посвященную вопросам политики в области народонаселения, социальным и семейным проблемам (таким как рост численности населения, демографическая политика, ранние браки, браки с родственниками, получение девочками образования, работающие женщины и т. д.). |
Under article 254 of the Code of Administrative Offences, administrative detainees were guaranteed the right to legal counsel, the right to a medical examination and the right to telephone relatives. |
В соответствии со статьей 254 Кодекса об административных правонарушениях лица, привлеченные к административной ответственности, имеют право пользоваться юридической помощью адвоката, право на медицинский осмотр и им предоставляется возможность связаться с родственниками по телефону. |
The investigation was carried out by the Special Investigation Unit (SIU), which reported that this case was a false complaint made by the relatives of the person concerned due to a family dispute. |
Расследование было проведено Специальным следственным отделом (ССО), который сообщил, что данный случай является ложной жалобой, предъявленной родственниками упомянутого лица, в результате семейного конфликта. |
On this basis, environmental education is being provided in varying degrees in all the educational institutions by working with children and students, parents and other close relatives and with the teachers and assistants themselves. |
Исходя из этого, экологическое просвещение населения осуществляют в той или иной степени все учреждения образования путем работы с детьми и учащейся молодежью, родителями и другими близкими родственниками, а также самими педагогическими работниками и сотрудниками учреждений образования. |
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". |
Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками". |