| With the exception of a four-day period in April 1996, lawyers and relatives had reportedly been banned from visiting prisoners. | Как утверждается, свидание заключенных с адвокатами и родственниками было допущено лишь в течение четырех дней в апреле 1996 года. |
| The Special Committee also witnessed an exchange through megaphones of greetings between long-separated relatives near the village of Majdal Shams. | Члены Специального комитета были также свидетелями обмена приветствиями с помощью мегафонов между давно не видевшими друг друга родственниками возле деревни Мадждаль Шамс. |
| He has the right to use the telephone to contact his relatives or counsel. | Он имеет право связаться по телефону со своими родственниками или адвокатом. |
| Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. | Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
| Assistance to widows and poor women should be provided through their blood relatives without the employment of female surveyors. | Помощь вдовам и малоимущим женщинам должна предоставляться их близкими родственниками без участия женщин-посредниц. |
| He told the Special Rapporteur that the soldiers, two of whom were his relatives, had joined his troops in Gogrial. | Он заявил Специальному докладчику о том, что эти солдаты, двое из которых являются его родственниками, присоединились к его силам в Гогриале. |
| Eleven trucks were turned over to two unidentified officers said to be relatives of Lieutenant-General Hussein Kamel. | Одиннадцать грузовиков было передано двум неопознанным офицерам, которые, согласно имеющимся сведениям, были родственниками генерал-лейтенанта Хусейна Камеля. |
| In addition, the Working Group noted with concern abusive treatment of the wives, children and relatives of political opponents and prisoners. | Кроме того, Рабочая группа с озабоченностью отметила случаи грубого обращения с женами, детьми и родственниками политических оппонентов и заключенных. |
| They would be allowed to receive visits from relatives and lawyers. | Им будет разрешено встречаться с родственниками и адвокатами. |
| Cooperatives are more common among different groups of relatives. | Чаще всего кооперативы создаются между родственниками. |
| At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. | В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
| Extended visits are granted to convicted prisoners with the entitlement to co-residence with close relatives. | Длительные свидания предоставляются осужденным с правом совместного проживания с близкими родственниками. |
| A number of preventive measures such as immediate access for arrested persons to counsel, doctors and relatives might therefore be necessary. | Поэтому могут быть необходимыми ряд превентивных мер, таких, например, как обеспечение немедленного контакта арестованных лиц с адвокатом, врачом и их встречи с родственниками. |
| In all cases the minors' emigration was determined by the departure of their parents (legal representatives) to join relatives permanently resident abroad. | Во всех случаях эмиграция несовершеннолетних обусловлена выездом за рубеж их родителей (законных представителей), причиной которого стало желание воссоединиться со своими родственниками, постоянно проживающими в иностранных государствах. |
| Many Croatian Serbs who have returned to Croatia have joined relatives in areas of the country outside the former sectors. | Многие хорватские сербы, вернувшиеся в Хорватию, воссоединились со своими родственниками в районах страны за пределами бывших секторов. |
| Visits by lawyers take place in the same conditions as visits by relatives. | Встречи с адвокатами проходят в тех же условиях, что и свидания с родственниками. |
| The other half consists mostly of young families which have remained intact but have been separated from relatives. | Другая половина состоит в основном из молодых семей, которые сохранили свой состав, однако были разлучены с родственниками. |
| Any such services are paid for by the inmates' parents or relatives from their own pockets. | Оплата таких услуг осуществляется родителями или родственниками осужденных несовершеннолетних за счет их личных средств. |
| These long visits come with the right to live together with close relatives. | Продолжительные свидания даются с правом совместного проживания с близкими родственниками. |
| Staying with relatives in extended family units is generally a better solution than uprooting the child completely. | Проживание с родственниками в расширенных семьях, как правило, предпочтительнее полного отрыва от родных мест. |
| A number of orphans are looked after by relatives. | Некоторые из этих детей, ставших сиротами, воспитываются родственниками. |
| In cases where children are not accompanied by relatives or guardians, taking steps to identify and locate family members. | В случаях, когда дети не сопровождаются родственниками или опекунами, принятие мер по установлению и нахождению членов семьи. |
| Detainees must be allowed to contact relatives or their legal representative if they so desired. | Задержанным должно быть разрешено связываться по их желанию с родственниками или адвокатом. |
| If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. | В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
| All prospective defence investigators are now required to provide an undertaking that they are not relatives of any detainee of the Tribunal. | Теперь все кандидаты на должности следователей защиты должны давать заверения о том, что они не являются родственниками содержащихся под стражей в Трибунале лиц. |