9.2.2 The majority of the cases where women appeared before the Local Courts and Chiefs were family related cases, often brought by their husband or other relatives. |
9.2.2 В большинстве случаев, когда женщины представали перед местными судами и судами вождя, это были дела, связанные с семьей; часто такие дела возбуждались их мужьями или родственниками. |
That decision, by enabling family members to receive a decent salary for taking care of their elderly or disabled relatives, promoted the social integration and cultural development of both women and men. |
Это решение позволяет членам семьи получать приличную зарплату, ухаживая за своими престарелыми или нетрудоспособными родственниками, и поощряет социальную интеграцию и культурное развитие как женщин, так и мужчин. |
2.6 In 1996, after the Sri Lankan army occupied Jaffna, the complainant escaped to Vanni, where he lived with relatives, and then moved on to Hatton. |
2.6 В 1996 году, после того как шри-ланкийская армия оккупировала Джафну, заявитель бежал в Ванни, где проживал с родственниками, а затем переехал в Хаттон. |
Quite often when young people are arrested, they languish in police custody and are maltreated, denied access to lawyers and relatives and not held separately from adults. |
Довольно часто после ареста молодых людей содержат под стражей в полиции, подвергают плохому обращению, отказывают в доступе к услугам адвокатов и общению с родственниками и содержат вместе со взрослыми. |
Government agencies have rescued and/or intercepted children in the process of being transported for various types of work and efforts to understand the phenomenon have revealed that most trafficking victims travel with their families' consent and commonly live with relatives abroad. |
Государственные учреждения спасали и/или освобождали детей в ходе их перевозки на различные объекты для выполнения разных видов работ, а попытки понять этот феномен показали, что большинство жертв торговли уезжают с согласия их семей и нередко живут вместе со своими родственниками за рубежом. |
Police officers are obliged to allow and facilitate the immediate contact of the detained person with his/her relatives and to inform them of the place of detention and the reasons for the arrest. |
Служащие полиции обязаны разрешать и облегчать немедленный контакт задержанного с его/ее родственниками и информировать их о месте содержания под стражей и о причинах ареста. |
The circular does not specify any special reasons for delaying contact with the relatives of the detained person; however, article 105 of the Code of Penal Procedure provides that this right may be restricted in order to protect the interests of the investigation. |
В циркуляре не уточняются какие-либо особые причины для отсрочки контакта задержанного с родственниками, однако статья 105 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что это право может быть ограничено в целях защиты интересов следствия. |
As we have informed, under Decree No. which came in force on January 1, 2008, individual entrepreneurs are prohibited to hire persons who are not their close relatives. |
Напомним, согласно указу Nº760, который вступил в силу с 1 января 2008 года, индивидуальным предпринимателям запрещено принимать на работу лиц, не являющихся их близкими родственниками. |
By comparison, patients in Japan much more commonly have delusions surrounding matters of shame and slander, and in Pakistan matters of paranoia regarding relatives and neighbors. |
Для сравнения, у пациентов в Японии гораздо чаще возникают бредовые расстройства, связанные со стыдом и клеветой, тогда как в Пакистане чаще отмечается паранойя, связанная с родственниками и соседями. |
The law focuses on domestic violence between close relatives to mitigate its negative legal, medical and social outcomes and provide legal and social assistance for victims. |
Закон намеревается не допустить домашнее насилие, в частности, между близкими родственниками, а также реабилитировать негативные юридические, медицинские и социальные последствия насилия в семье для жертв и обеспечить юридическую и социальную помощь для них. |
Dodges of "fair" top government officials, governors and mayors with their surprisingly talented wives, husbands, children, nephews and relatives have transformed Russia into a world laughing-stock, and Russian people - in uncomplaining herd. |
Уловки «честных» высших государственных чиновников, губернаторов, мэров с их удивительно талантливыми женами, мужьями, детьми, племянниками и родственниками превратили Россию в мировое посмешище, а российский народ - в безропотное стадо. |
According to ancient Crimean Tatar traditions, marriage between relatives (e.g. cousins), even very distant ones, has always been strictly prohibited, unlike the local population of Anatolia. |
Согласно древней крымскотатарской традиции брак между родственниками (например, между двоюродными братьями и сестрами) даже очень далекими всегда строго запрещался в отличие от местного населения Анатолии. |
The community members quickly realised that the group were relatives who had been left behind in the desert twenty years earlier, when many had travelled into the missions nearer Alice Springs. |
Члены общины быстро поняли, что группа была родственниками, которые были оставлены в пустыне двадцатью годами ранее, когда многие из них отправлялись в походы ближе к Алис-Спрингс. |
Its closest relatives are the Abyssinian wolf, also known as the red wolf and the king jackal, and the Indian wolf. |
Его ближайшими родственниками являются Эфиопский шакал, также известный как красный волк или королевский шакал и Индийский волк. |
I can't reveal many details how I left North Korea, but I only can say that during the ugly years of the famine I was sent to China to live with distant relatives. |
Я не могу раскрыть подробности о том, как я покинула Северную Корею, скажу только, что в худшие годы голода меня отправили в Китай, жить с дальними родственниками. |
He lived with his wife's relatives, who constantly reproached him for his inability to get a single apartment from the management of the company he worked at, calling him a "parasite" and a "loser"... |
Он жил с родственниками жены, которые постоянно упрекали его в неспособности добиться от руководства предприятия, на котором он работал, выделения отдельной квартиры, называя «нахлебником» и «неудачником». |
They were allowed to communicate with any relatives, and all were provided with food and basic necessities for the journey, their human rights being safeguarded throughout. |
Им разрешено общаться с любыми родственниками, все они обеспечиваются питанием и элементарными удобствами в ходе переезда, а вся процедура проводится с соблюдением их прав человека. |
Although authorities have never uncovered the authors of the list, rumors spread that the list was written by relatives of Dagestani police officers killed by members of extremist religious groups. |
Власти не раскрыли имена авторов списка, но ходили слухи, что он составлен родственниками дагестанских полицейских, убитых членами экстремистских религиозных группировок. |
Shannon... have you tried talking with friends or relatives... about what you're feeling? |
Шеннон, ты говорила с родственниками или с друзьями? |
I met Bryan's Danish relatives, who thanked me profusely for flying them over. |
я познакомилс€ с датскими родственниками Ѕрайна, которые рассыпались в благодарности за то, что € устроил их полет сюда. |
Yes, Michael and me and all our relatives, we're just like Yentl. |
Да мы с Михаилом и родственниками прямо как она |
It is also stipulated in this decree law that persons sentenced for the crime of terrorism shall have the right to weekly visits, strictly confined to the their closest relatives. |
Кроме того, в этом Декрете-законе устанавливается, что лица, обвиненные в преступлении терроризма, имеют право на одно свидание в неделю с самыми близкими родственниками. |
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. |
В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
He may also to the same end send the materials and information collected to the courts in the context of proceedings brought by relatives of victims, with a view to locating persons who disappeared and punishing those responsible. |
Также с этой целью он может направлять собранные данные и информацию в судебные органы, рассматривающие дела, которые возбуждены родственниками жертв, для выяснения местонахождения исчезнувших и наказания виновных. |
Much nevertheless remained unchanged, and there were still restrictions on the return of refugees to their homes and on contacts with relatives in the occupied territories. |
Тем не менее многое осталось без изменений и по-прежнему существуют ограничения на возвращение беженцев в свои дома и на контакты с родственниками, проживающими на оккупированных территориях. |