Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственниками

Примеры в контексте "Relatives - Родственниками"

Примеры: Relatives - Родственниками
The popularity of these loans may be illustrated by the finding of a survey conducted in northern Nigeria in 1988 that 97 per cent of informal sector loans by value were between friends and relatives. О популярности этих займов говорят результаты обследования, проведенного в северной Нигерии в 1988 году, согласно которым 97 процентов стоимостного объема кредитов неформального сектора приходилось на займы между друзьями и родственниками.
They've got physical surveillance up on his home and relatives, tracking his credit cards, his phones, his E-ZPass. Они установили наблюдение за его домом и родственниками, отслеживают его кредитки, телефоны и Изи Пасс.
With the written permission of the individual or organ conducting the criminal proceedings, the suspect or accused person may be allowed not more than two meetings a month, each lasting up to three hours, with relatives or other persons. Подозреваемым и обвиняемым на основании письменного разрешения лица или органа, в производстве которых находится уголовное дело, может быть предоставлено не более двух свиданий в месяц с родственниками и иными лицами продолжительностью до трех часов каждое.
He was arrested more than once, under administrative detention procedures, for example, because he was sitting together with friends or relatives and they spoke about politics. Его неоднократно арестовывали в соответствии с процедурами административного задержания за то что он, например, говорил о политике с друзьями или родственниками.
Under article 7 of the Asylum Act, a refugee whose status had been recognized could be joined by his wife and minor children and, under special circumstances, by other close relatives. В соответствии со статьей 7 Закона об убежище беженец, чей статус был признан, может воссоединяться со своей женой и несовершеннолетними детьми и при определенных обстоятельствах другими близкими родственниками.
Noting also that forensic science can help to reunite children of disappeared persons forcibly separated from their parents with their surviving relatives, отмечая также, что судебная медицина способна помочь в деле воссоединения насильственно разлученных детей исчезнувших лиц с их оставшимися в живых родственниками,
In addition to those political problems, the situation was exacerbated by the building of a sectarian army composed mainly of people from President Kabila's locality and led by his close relatives. Наряду с этими политическими проблемами усугублению ситуации способствовало и создание сектантской армии с опорой главным образом на земляков президента Кабилы, возглавляемой его близкими родственниками.
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. Кроме того, недавно власти запретили многим из них посетить Иорданское Хашимитское Королевство и другие зарубежные страны, с тем чтобы они не могли встречаться со своими семьями и родственниками в Сирии.
A simplified procedure is envisaged pursuant to the Convention on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases so as to facilitate the adoption of children by relatives resident in States of the CIS. Для облегчения усыновления детей родственниками, проживающими в государствах СНГ, предусмотрен облегченный порядок в соответствии с Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.
Among the refugees returning from the United Republic of Tanzania were 2,218 separated children, of whom 53 per cent were reunited with their families or relatives. Среди беженцев, возвращающихся из Объединенной Республики Танзании, насчитывалось 2218 разлученных со своими семьями детей, из которых 53 процента воссоединились с семьями или родственниками.
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье).
Thus, the assistance provided to new migrants by friends and relatives already established abroad reduces the costs and risks of migration, and increases the probability of further movement. Так, помощь, предоставляемая новым мигрантам друзьями и родственниками, уже устроившимися за границей, содействует сокращению издержек и уменьшению рисков, связанных с миграцией, и повышает вероятность продолжения миграции.
The rights to a defence counsel and to medical assistance and the right of relatives to be informed of any detention were respected in Slovakia, and posed no real problems. Права на помощь защитника и на медицинское освидетельствование, а также право получения родственниками информации о факте любого задержания соблюдаются в Словакии и не вызывают никаких реальных проблем.
The circular stresses that the provisions of the Code of Criminal Procedure concerning custody periods and contacts with lawyers and relatives must be complied with in full. В циркуляре подчеркивается необходимость в полной мере соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся сроков содержания под стражей и контактов с адвокатами и родственниками.
The report stated further that detainees were frequently denied access to lawyers for up to 30 days and to relatives for up to 140 days. В докладе далее отмечается, что срок, в течение которого задержанные лица лишены возможности встретиться с адвокатами, часто составляет до 30 дней, а в случае встреч с родственниками - до 140 дней.
Inmates did work in prison that taught them skills, their sentences could be reduced for good conduct, they had opportunities for recreation and study by correspondence, visits from relatives were allowed and they had access to legal advisers. Заключенные выполняют в тюрьме работу, которая помогает им приобрести профессиональную квалификацию, их срок может быть сокращен по причине хорошего поведения, они располагают возможностями для отдыха и заочного обучения, разрешено посещение их родственниками и общение с адвокатами.
Those citizens who do not own housing units live in rented ones, with relatives or in nursing homes for the elderly, etc. Те граждане, которые не имеют своего собственного жилья, живут в арендуемых ими жилых помещениях вместе со своими родственниками или в домах престарелых.
Principle 2: Any asylum-seeker or immigrant must have the possibility, while in custody, of communicating with the outside world, including by telephone, fax or electronic mail, and of contacting a lawyer, a consular representative and relatives. Принцип 2: Каждый проситель убежища или иммигрант в ходе задержания должен иметь возможность поддерживать связь с внешним миром при помощи таких средств связи, как телефон, факс или электронная почта, и сноситься с адвокатом, консульским представителем и со своими родственниками.
As more than 400,000 people have been displaced from their homes and many of them have lost contact with relatives and family in the process, it is extremely difficult to reach any conclusion as to the total number of missing persons. Поскольку из своих домов были перемещены более 400000 человек, многие из которых при этом утратили связь со своими родственниками и семьями, представляется исключительно сложным делать какие-либо выводы в отношении общего числа лиц, пропавших без вести.
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
The Special Rapporteur notes that, according to the information he has received, not only were complaints made during the actual trial, but they were also formally forwarded by relatives of the defendants to the General Procurator's Office. Специальный докладчик отмечает, что в полученной им информации жалобы высказывались не только в ходе самого судебного процесса, но официально направлялись родственниками обвиняемых в Генеральную прокуратуру.
Those of the foreign nationals detained under section 64 of the Aliens Act with a view to deportation were released from detention and either transferred to an asylum-seekers centre or allowed to stay with relatives. Все иностранные граждане, которые содержались в соответствии со статьей 64 Закона об иностранцах с целью депортации, были освобождены из-под стражи и либо переведены в центр содержания просителей убежища, либо им было разрешено остаться с родственниками.
The representative drew attention to legislation concerning dowry-related violence and the provision of the Penal Code and Evidence Act regarding cruelty to a wife by her husband or his relatives. Представитель обратила внимание на законодательство, касающееся насилия в связи с приданым, и положение Уголовного кодекса и закона о доказательствах, посвященное проявлению жестокости мужем или его родственниками по отношению к жене.
Such consent must have been given freely and not induced by payment or compensation of any kind; Priority must be given to adoption by relatives in their country of residence. Такое согласие должно быть добровольным и не связанным с выплатами или компенсацией какого-либо рода; - приоритет должен отдаваться усыновлению ребенка его родственниками в стране их проживания.