The better question is: how can we afford not to? |
Но лучше спросить: как мы можем позволить себе не заниматься этой проблемой? |
I hate that I can listen to a kid screaming in pain and not even take a moment to question whether I'm doing the right thing. |
Невыносимо знать, что я способен слушать, как парень кричит от боли, и не прерваться на минуту, чтобы спросить себя, правильно ли я поступаю. |
Not being English-speakers, the women had been unable to question why they had been taken to an atomic research centre after eating the bread. |
Поскольку эти женщины не говорили на английском языке, они не могли спросить, почему после того, как им давали такой хлеб, их поместили в Центр ядерных исследований. |
Maybe if you ask him a question. |
Попробуйте... его о чём-то спросить. |
Still, it's a question we should ask the families when we interview them. |
Но нам всё равно придётся спросить об этом семьи. |
I should like to pose the same question to you, Mr. Bourne. |
Это я у вас хочу спросить, мистер Борн. |
McNab, I need you to ask two-face a question. |
МакНаб, ты должен кое-что спросить у нашего "Двуликого". |
Lnsomma I made up to ask you a question. |
В общем, я позвала тебя, чтобы спросить кое о чем. |
I have to go see a certain Countess Carody in Anatolia's a question of inheritance, a strange case. |
Я еду в Анталию, чтобы спросить графиню Кэроди о наследстве. |
Did Kaba undergo therapy with Cecilia? - Why are you asking me? - Please answer the question. |
Я хотела спросить, лечился ли Каба у Сесилии? - Почему вы спраашиваете об этом? - Пожалуйста, ответьте на вопрос. |
The question we should then ask ourselves is whether all reform should be put on hold until consensus emerges on the issue of enlargement. |
Так что нам следует спросить себя, есть ли смысл откладывать проведение всей реформы до тех пор, пока не оформится консенсус по вопросу о расширении членского состава Совета. |
I have to ask you a question, and my guess is. |
Я должен задать тебе вопрос, и я предполагаю, что никто из команды Кейна не додумался спросить у тебя об этом. |
So long, this question is for the brain thincancelor. |
Нет, я хотел спросить о другом. |
I'm going to ask an important question, de Blenac. |
Я хочу Вас спросить, Бленак. |
I can't believe you could ask me a question like that in my time of need. |
Не могу поверить, что ты могла спросить меня о таком, когда я нужнаюсь в помощи. |
We've got to go - One question first |
Здесь нельзя оставаться, уходим! - Но сначала я должна тебя спросить. |
Maybe the question is, when did all the men I know become women? |
А, может, мне стоит спросить, когда все парни, с кем я общаюсь, стали девчонками? |
A more pertinent question would be, what's a middle-aged, caffeine-addicted school teacher doing roaming the halls of the White House? |
Разумней спросить, что кофеино-зависимая школьная учительница забыла в Белом Доме? |
A more pertinent question would be, what's a middle-aged, caffeine-addicted school teacher doing roaming the halls of the White House? |
Гораздо уместнее спросить, что забыла учительница-кофеманка в коридорах Белого дома? |
You're insignificance was screening you and I have just the question to ask you: |
Вы так неприметны, что я чуть не забыл спросить: |
A corollary to that question is: To what degree was truthful, reliable and pluralistic information available to facilitate genuine participation by the people in the development of law and practice? |
При этом естественно было бы также спросить, достаточно ли доступна правдивая, достоверная и разноплановая информация чтобы способствовать подлинному участию народа в законотворческой деятельности и развитии практики? |
Mrs. T., can if I ask you a question? |
Миссис Ти, я могу спросить? |
Gary, okay, you don't... I just got a question I got to ask. |
Гэри, не надо... я просто хочу спросить |
In the face of this potential danger, I cannot but pose this question to the General Assembly: who is going to bear the responsibility for the possible implications of such so-called procedural issues? |
Ввиду этой потенциальной угрозы я должен спросить Генеральную Ассамблею: кто возьмет на себя ответственность за возможные последствия так называемых процедурных вопросов? |
In that connection, the question arises why the author had waited a further two months after his last arrest before fleeing. As time passed, it was becoming more and more difficult to leave the country. |
В этой связи уместно спросить, почему автор покинул страну лишь два месяца спустя после его последнего ареста: ведь с течением времени условия для выезда усложнялись. |