As the concept of the use of firearms was relatively broad, the question arose whether civilians might not, as a consequence, be tried by military courts, which would clearly be contrary to the provisions of the Covenant. |
Поскольку понятие использования огнестрельного оружия является относительно широким, имеет смысл спросить, не могут ли, как следствие, гражданские лица попадать под суд военных судов, что вступало бы в явное противоречие с положениями Пакта. |
The question arose, for instance, whether the period of six years required by the Initiative was not excessive, as countries could demonstrate their commitment to implement appropriate economic policies over a much shorter period. |
Например, следовало бы спросить, не является ли чрезмерным установленный, согласно условиям инициативы, шестилетний период, так как страны способны доказать свою волю к проведению адекватной экономической политики за более короткие сроки. |
Considering all these facts, we must question why there is the insistence that we come into full compliance right now, in contradiction of the Agreed Framework. |
С учетом всех этих фактов мы должны спросить, почему они настаивают на полном соблюдении с нашей стороны прямо сейчас, что противоречит Рамочной договоренности. |
We would like to raise the question as to whether it would not be much better to show more flexibility towards the internal deadline for renegotiations by United Nations agencies. |
Хотелось бы спросить, не лучше ли было бы предоставить учреждениям Организации Объединенных Наций большую свободу в определении внутренних сроков для пересмотра контрактов. |
The question is: What have we been doing throughout these years to solve all this? |
Мы должны спросить себя: что мы делали на протяжении всех этих лет, чтобы найти выход из сложившейся ситуации? |
The question would have been, what's it taken? |
Я бы мог спросить, чего это стоило? |
Let me ask you a question, Erin. |
Позволь кое о чём тебя спросить, Эрин? |
I think the better question is, what wouldn't I do to catch you? |
Думаю лучше спросить, на что я готов пойти, чтобы достать тебя? |
So if I devoted myself just to earning... and trying to make ever more money, People would question why I was ever born a man. |
Но если я всю свою жизнь трачу на то, чтобы заработать как можно больше денег, люди могут спросить, и зачем это мне была дана человеческая жизнь. |
As I stated in 1988, we must ask ourselves whether the question we face is one of reforming public administration, the state or society. |
Как я отмечал в 1988 году, мы должны спросить себя, касается ли стоящий перед нами вопрос реформы государственного управления, реформы государства или реформы общества. |
Before considering the question of implementation and follow-up, it is appropriate to ask why the Covenant has been largely neglected to date in the social development context and why this neglect should now be reversed. |
Прежде чем рассматривать вопрос об осуществлении и последующих мерах, уместно спросить, почему до настоящего времени Пакту не придавалось надлежащего внимания в контексте социального развития и почему сейчас эту тенденцию следует перебороть. |
The question then arises of why the United States, when obliged to defend its embargo before the international community gathered at the United Nations, would resort to a pretext so difficult to sustain. |
Уместно в таком случае спросить, почему же Соединенные Штаты используют такой слабый предлог, когда им приходится доказывать международному сообществу в Организации Объединенных Наций обоснованность своей блокады. |
First and foremost, I would like to ask my North Korean colleague if he truly believes North Korea is in any position to call into question human rights anywhere in the world. |
Прежде всего, я хотел бы спросить у своего северокорейского коллеги, действительно ли он полагает, что Северная Корея ставит под сомнение соблюдение прав человека в других уголках мира. |
The Chairman (interpretation from Spanish): If no member of the Committee wishes to speak or ask the petitioners a question, I shall then thank Mr. Luxton and Mrs. Teggart for the information they have provided us. |
Председатель (говорит по-испански): Если никто из членов Комитета не желает больше выступить или спросить что-либо у петиционеров, я хотел бы тогда поблагодарить г-на Лакстона и г-жу Теггарт за представленную нам информацию. |
The question that we must pose is, have those reports and meetings served their legitimate and intended purposes? |
Нам нужно спросить себя: действительно ли все эти доклады и заседания отвечают своим целям? |
Listen, Father, can I ask you a question? |
Слушайте, Отец, могу я кое-что у вас спросить? |
A better question is, why did Nadine call you at 9:48 yesterday? |
Лучше спросить, почему Надин звонила вам вчера в 9:48? |
Maybe the better question would be did you want me to be Dawson? |
Нет. Я просто... Наверно лучше будет спросить, хочешь ли ты, чтобы это был Доусоном? |
I think the better question is: Why did he bring me here? |
Я думаю, лучше спросить, почему же он меня сюда привез. |
I think the better question is why aren't they all down here with us? |
Я думаю было бы лучше спросить, почему они все не внизу с нами? |
So, am I allowed to ask a question, or is this a one-way street? |
Можно кое-что спросить, или вопросы задаешь только ты? |
The better question is, what were you doing at Grand Central two days before the bombing, Raina? |
Лучше спросить: "Что ты делала на вокзале за два дня до взрыва, Рейна?" |
I want to ask you a question, and I want the truth. |
Я хочу кое о чем тебя спросить, и я хочу правду. |
I want to ask you one question. |
Фил, я хочу вас спросить: |
So here's my question... sport jacket or no sport jacket? |
И вот что хотел спросить... пиджак надевать или нет? |