Since detainees had the right to demand the appearance of witnesses for the defence if it was reasonably possible to bring them, the question might be asked whether that measure was intended for witnesses coming from Pakistan, Afghanistan or the countries of the Middle East. |
Поскольку содержащиеся под стражей лица вправе требовать явки свидетелей защиты, если есть разумные основания полагать их появление в суд, можно спросить, касается ли эта мера тех свидетелей, которые прибыли бы из Пакистана, Афганистана и стран Среднего Востока. |
May I ask you a question that has nothing to do with the work? |
Можно вас спросить кое-что, не касающееся работы? |
Master Winslow, a question, please. |
Мастёр Уинслоу, можно тёбя спросить? |
First of all, as I explained, to ask a computer "Is that number prime?" to type it in its abbreviated form, and then only about six lines of code is the test for primacy, is a remarkably simple question to ask. |
Прежде всего, как я уже объяснил, чтобы спросить компьютер: «Является ли это число простым?», введя это в сокращённой форме и потом тест на простое число занимает только около шести строк кода, это удивительно простой вопрос. |
If we had a platform, we might feel empowered to question: What if? |
Если бы у нас была платформа, мы нашли бы силы спросить: а что, если? |
Why don't you ask me your real question, was my husband still cheating on me? |
Почему бы не спросить прямо, мой муж все еще мне изменяет? |
I've a question that's been bugging me: |
Я уже давно хочу вас спросить. |
I don't mean to do your job, but it begs the question... is she running from something? |
Я, конечно, в ваши дела не лезу, но так и хочется спросить: от чего она бежит? |
Let me put a question to him: Does the lack of commitment to non-proliferation on the part of his country represent a threat of possible acquisition of nuclear weapons to other States? |
Позвольте мне спросить его, представляет ли отсутствие обязательства со стороны его страны в плане нераспространения угрозу возможного приобретения ядерного оружия по отношению к другим государствам? |
So, I guess, for all the people who have followed your story and are watching tonight, the obvious first question has to be, how are you? |
Я думаю, что для всех людей, которые следили за вашей историей и смотрят нас сегодня, самым очевидным будет спросить: "Как вы?" |
I know this isn't the best time, but we are in your childhood bedroom, and I do have one question: |
Знаю, что сейчас не время, но мы в твоей бывшей спальне, и я хочу спросить: |
Hence, we have the right to ask the following question: What is the issue to which priority should be accorded in the Conference on Disarmament? |
И здесь мы вправе спросить: какому вопросу надлежит отдавать приоритет на Конференции по разоружению? |
To those who have not done so, we pose the same question we asked in Johannesburg: Will you display the courage, generosity and largeness of spirit the world needs from you? |
Тех же, кто не сделал этого, мы хотели бы спросить, как мы уже спрашивали в Йоханнесбурге: «Готовы ли вы проявить мужество, щедрость и широту души, которые мир ожидает от вас? |
The question before us today is whether the draft resolution under consideration here in the Security Council can make a meaningful contribution to improving the situation in the Middle East. |
Сегодня мы должны спросить себя: может ли представленный на рассмотрение Совета проект резолюции внести значимый вклад в улучшение положения на Ближнем Востоке? |
Deflationary policies, which tended to slow growth in the interests of stabilization, were the object of close scrutiny in medium-income countries, and the question arose whether such policies were also applicable to the heavily indebted poor countries. |
Стратегии сдерживания, с помощью которых стараются сократить рост в целях стабилизации, являются объектом серьезного анализа в странах со средними доходами, и следует спросить, применимы ли они также и в бедных странах-крупных должниках. |
So my question is, if it can be done in Europe, why not in the Middle East? |
Поэтому я хочу спросить, если это может быть сделано в Европе, почему этого нельзя сделать на Ближнем Востоке? |
When resources are restricted - which may be the case now and then - one could ask whether it wouldn't be better to concentrate on the question for which size classes, enumeration of all the units is absolutely necessary. |
В тех случаях, когда ресурсы являются ограниченными (а такая ситуация складывается периодически), можно было бы спросить о том, не лучше было бы сосредоточиться на изучении вопроса о том, для каких категорий размеров хозяйств абсолютно необходимо проводить перепись всех хозяйственных единиц. |
If that be so, and the essential question is not the nature of the rule but rather the seriousness of the conduct constituting the violation, it may be asked again whether there is a need for a distinct category of "international crimes". |
Если это так и главный вопрос заключается не в характере нормы, а в серьезности поведения, составляющего нарушение, то можно вновь спросить, есть ли нужда в отдельной категории "международных преступлений". |
My question to them is: Is there anything they think the Security Council should do in this regard? |
Я хотел бы спросить обоих представителей: по их мнению, может ли Совет Безопасности что-либо сделать в этой связи? |
He's not exactly around for me to ask him that question, is he? |
Но его нет, чтобы я мог спросить напрямую. |
Well, the question I was about to ask is "Will you not play chess for money?" |
Ну, я собирался спросить "Ты не будешь играть в шахматы за деньги?" |
Was there some question you didn't think you could simply ask me? |
У тебя была причина, по которой спросить меня было бы не проще? |
Tommy, I have to ask you a grown-up question now, OK? |
Томми, я должен тебя кое о чём спросить, как взрослого человека... |
To conclude with a question, we would like to ask what additional steps can be taken to elicit greater cooperation for the prosecutorial work of the two Tribunals. |
И в заключение мы хотели бы спросить, какие дополнительные шаги могут быть приняты для обеспечения укрепления сотрудничества с двумя трибуналами в их деятельности в плане обвинения? |
The question we should ask ourselves, as policymakers for young people, is, in terms of this High-level Meeting, what will they get out of it? |
Мы, люди, которые разрабатывают политику для молодежи, должны спросить себя, какую пользу принесет ей наша работа в рамках этого заседания высокого уровня? |