Our Congress has also passed the Indigenous Peoples Rights Act of 1997, which is recognized to be among the world's strongest State-promulgated laws that respect and protect the fundamental freedoms and ways of life of indigenous peoples. |
Наш конгресс утвердил Закон о правах коренных народов от 1997 года, который признан одним из самых строгих промульгированных государством законов о соблюдении и защите основных свобод и образа жизни коренных народов. |
Organizing meaningful activities involving women in rural areas (within families, communities (mahalla), workforces and educational institutions) to explain and encourage respect for national religious traditions and promote and protect women's constitutional rights; |
организация их эффективной работы на местах (в семье, махаллях, трудовых коллективах, учебных заведениях) по разъяснению и соблюдению национально-религиозных традиций, реализации и защите конституционных прав женщин; |
Meet their obligations to respect, protect and promote human rights, committing themselves to the principles of progressive realization, use of maximum available resources, non-regression, minimum essential levels/minimum core obligations, non-discrimination and equality; |
исполнять свои обязательства по соблюдению, защите и пропаганде прав человека, руководствуясь принципами их постепенной реализации, максимального использования имеющихся ресурсов, недопустимости регресса, обеспечения минимально необходимого уровня/исполнения основных минимальных обязательств, а также недискриминации и равенства; |
The Special Rapporteur emphasizes that it is not acceptable for women still to be dependent on men to represent their views and protect their interests nor is it acceptable that women continue to be consistently excluded from decision-making processes that not only affect them but society in general. |
Специальный докладчик подчеркивает неприемлемость того, что женщины все еще являются зависимыми от мужчин в выражении своих мнений и в защите своих интересов, как и того, что женщины продолжают систематически исключаться из процесса принятия решений, что затрагивает не только женщин, но и общество в целом. |
In accordance with law no 7961, dated 1995 "Labour Code", the decision of Council of Ministers no 397, dated 20.5.1996 "On special protection of pregnant women and maternity" provides for some conditions and criteria which facilitate and protect the position of women. |
В соответствии с законом Nº 7961 о Трудовом кодексе от 1995 года решение Совета министров Nº 397 от 20 мая 1996 года о мерах по специальной защите на случай беременности и материнства предусматривает особые условия и критерии, которые облегчают положение женщин и обеспечивают их защиту. |
My country attaches special priority to crucial national and international efforts to prevent and combat the pernicious trafficking in persons, protect and help its victims, and prosecute and bring to justice the perpetrators of this crime. |
Наша страна придает особое приоритетное значение важным на национальном и международном уровне усилиям по предотвращению пагубной торговли людьми и борьбе с нею, защите жертв торговли людьми и оказанию им помощи, по судебному преследованию преступников и передаче их в руки правосудия. |
The issue before the Committee is therefore whether the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband, as well as the unavailability of shelters, violated the State party's obligation to effectively protect the author against domestic violence. |
Таким образом, перед Комитетом стоит вопрос о том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите от мужа автора, а также отсутствие мест в приютах, нарушением обязательства государства-участника по обеспечению эффективной защиты автора от бытового насилия. |
Reaffirms that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; "13. |
постановляет рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии доклад Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
Cell protection is active for all cells by default and is effective when you enable sheet protection. So if you keep the default and if you protect the sheet, all cells will be protected. |
Защита всех ячеек включена по умолчанию и эффективна при защите листа. Таким образом, если вы используете настройки по умолчанию и защитите лист, все ячейки будут защищены. |
In such a situation, the State would be stripped of its obligations to defend peace and protect life, and would be replaced by companies which, as is natural, are ruled by the logic of self-interest and profit-making, which override all other considerations. |
В таких случаях государство освобождалось бы от его обязательств по защите мира и жизни людей и подменялось бы агентствами, которые, естественно, в своей деятельности руководствуются логикой своекорыстных интересов и рентабельности, подчиняя ей все остальное. |
Mitigation measures reduce or lead to the reduction of greenhouse gas emissions from anthropogenic sources or protect or enhance removal of such gases by sinks (thus reducing the risk of climate change). |
с) меры по смягчению последствий изменения климата, которые имеют целью снизить или содействовать снижению антропогенных выбросов парниковых газов, а также защите и повышению качества поглотителей таких газов (что снижает риск изменения климата). |
THAT PROMOTE AND PROTECT THE ADVANCEMENT OF WOMEN |
СОДЕЙСТВУЮЩИЕ ЗАЩИТЕ И ПРОГРЕССУ ЖЕНЩИН |
EMISSIONS AND PROTECT AND ENHANCE SINKS AND |
АНТРОПОГЕННЫХ ВЫБРОСОВ И ЗАЩИТЕ И |
(c) Adopting policies that protect and respect the human rights of all who teach in institutions of higher learning as well as support staff of these institutions (e.g. librarians, archivists, research assistants, administrators); |
с) принятие мер по защите и соблюдению прав человека преподавательских кадров высших учебных заведений, а также вспомогательного персонала этих заведений (например, библиотекарей, архивистов, лаборантов, администраторов); |
Protect yourself and your children by taking preventive measures. |
Позаботьтесь заранее о своей защите и защите Ваших детей. |
Congress held hearings and enacted new legislation, including the 2007 Protect America Act and a series of amendments to FISA. |
Конгресс провел соответствующие слушания и принял новое законодательство, включая Закон о защите Америки 2007 года и ряд поправок к Закону о наблюдении в ходе иностранной разведки. |
In 2005-2006, the Chief Police Commissariat of Klaipėda participated in the preventive-educational project 'Who Will Protect Me' initiated by the Child Rights' Protection Service of the Klaipėda Municipal Administration and the Child Crises Centre, targeted at families subjected to violence. |
В 2005-2006 годах Главный полицейский комиссариат Клайпеды участвовал в превентивном образовательном проекте "Кто меня защитит", организованном службой по защите прав ребенка муниципальной администрации Клайпеды и детским кризисным центром, выявляющим семьи, члены которых подвергаются насилию. |