On the one hand, welfare arrangements to assist and protect the refugee population had to be set up, while government institutions designed and carried out specific policies that were strengthened and backed by international and non-governmental bodies. |
С одной стороны, было необходимо принять совместные меры по оказанию помощи и защите беженцев; в то время как, с другой стороны, правительственные учреждения разрабатывали и осуществляли конкретные программы, содействие и поддержку которым оказывали международные и неправительственные организации. |
If the steps set out in paragraph 3 are not taken without delay, there will be moves to adopt further measures to halt the violence and protect the civilian population, including those that may require the authorization of a Security Council resolution. |
Если меры, предусмотренные в пункте З, не будут приняты незамедлительно, будут предприняты усилия для принятия дополнительных мер по прекращению насилия и защите гражданского населения, в том числе тех из них, для которых может потребоваться санкция в виде резолюции Совета Безопасности. |
In that connection, it is important that gender mainstreaming in the field not be merely a declared intention, but rather that it produce concrete results that protect and enhance the situation of women and girls in conflict and post-conflict situations. |
При этом важно, чтобы включение гендерного аспекта в работу на местах не носило декларативный характер, а имело своим результатом конкретную отдачу в защите и улучшении положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
Commends the Government for the measures it has already taken to promote, protect and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in the country, including: |
З. выражает признательность правительству за принятые им меры по поощрению, защите и укреплению осуществления прав человека и основных свобод в стране, включая: |
(b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. |
Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection of the Antarctic Treaty was an important milestone in the efforts to preserve and protect the pristine environment of the southern continent as "world territory". |
Вступление в силу 14 января 1998 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике стало важной вехой в усилиях по сохранению и защите нетронутой среды самого южного континента как «всемирной территории». |
To that end, Governments had agreed to work with civil society and with children to prepare action plans by the end of 2003 to reduce poverty, promote healthy lives, provide basic education, protect children against abuse, exploitation and violence, and combat HIV/AIDS. |
С этой целью правительства договорились разработать совместно с гражданским обществом и самими детьми к 2003 году планы действий по борьбе с бедностью, пропаганде здорового образа жизни, обеспечению базового образования, защите детей от грубого обращения, эксплуатации и насилия и борьбе со СПИДом. |
We intend to contribute to the work of Economic and Social Council by taking part in discussions of international economic and social issues affecting small-scale farmers in Asia and contributing to the formulation of policy recommendations that can help promote and protect their rights and livelihoods. |
Мы намерены вносить вклад в работу Экономического и Социального Совета на основе участия в обсуждении международных социально-экономических вопросов, затрагивающих мелких фермеров в Азии, и содействия в выработке программных рекомендаций, которые могут способствовать защите их прав и обеспечению средств к существованию. |
The policy of caring for children whose rights have been violated rests on the powers of the State to ensure the welfare of and protect children who find themselves in an irregular situation. |
Такая направленность мер по оказанию помощи детям, уязвимым в плане нарушения их прав, связана с полномочиями государства в области заботы о благосостоянии и защите детей в трудном положении. |
The purpose is to prevent land degradation and rehabilitate degraded land, mitigate the effects of drought, maintain natural vegetation cover, protect biodiversity and restore wetlands and coastal areas at the local level. |
Цель заключается в предотвращении деградации земель и восстановлении деградированных площадей, смягчении последствий засухи, сохранении естественного растительного покрова, защите биологического разнообразия и восстановлении болотистых земель и прибрежных зон на местном уровне. |
During the period covered by the report, the Government had introduced various legislative and administrative measures to improve the status of women, protect their rights and cushion the impact of the transitional period. |
В течение периода, охватываемого докладом, правительство приняло различные законодательные и административные меры по улучшению положения женщин, защите их прав и смягчению последствий переходного периода. |
The primary objective was to strategically position the Fund in international efforts to reduce poverty, protect and enhance human rights, and promote peace and security. |
Основная задача состоит в том, чтобы Фонд мог играть стратегическую роль в международных усилиях по борьбе с нищетой, по защите и укреплению прав человека и по укреплению мира и безопасности. |
These agencies verify the performance by parents of their obligations with respect to their children's upbringing and, when necessary, they take action to assist the children and protect them against any threat to their physical or spiritual development. |
Органы опеки и попечительства проверяют выполнение родителями возложенных на них обязательств по воспитанию детей и в случае необходимости принимают меры по оказанию помощи детям, а также по их защите от опасности, которая угрожает их физическому и духовному развитию. |
To achieve a more equitable sharing of burdens and responsibilities and to build capacities to receive and protect refugees, certain activities are being identified which should: |
повышение степени вероятности возвращения лиц, в отношении которых было установлено, что они не нуждаются в международной защите; |
One of the most far-reaching steps we have taken to demonstrate our commitment to the cause of human rights is the harmonization of Mexican legislation with international instruments that protect such rights. |
Одним из самых далеко идущих шагов, предпринятых нами, чтобы продемонстрировать нашу приверженность делу прав человека, является приведение мексиканского законодательства в соответствие с международными договорами о защите прав человека. |
The Government of the Republic of Chile highlights the importance of the principle of equity as a general ethical and political starting point for government policies and strategies to help promote, protect, respect and realize the right to development. |
Правительство Республики Чили подчеркивает важное значение принципа справедливости, который выступает в качестве общего этического и политического отправного пункта для разработки государственной политики и стратегий в целях содействия поощрению, защите, соблюдению и реализации права на развитие. |
The need for social protection initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, protect against livelihood risks and ill-health, and promote social justice by enhancing the social status and rights of the marginalized is being increasingly recognized. |
Все шире признается необходимость в инициативах по социальной защите, которые предусматривают отчисления с доходов или потребления для бедноты, защиту от рисков для средств к существованию и от ухудшения состояния здоровья, а также содействуют обеспечению социальной справедливости путем повышения социального статуса и расширения прав маргинализированных групп. |
Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. |
Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |
The international community also has a responsibility to act in ways which protect and promote the right to housing and property restitution as well as the right to return. |
Международное сообщество также обязано действовать таким образом, чтобы способствовать защите и поощрению права на реституцию жилья и имущества, а также права на возвращение. |
Another positive development was the adoption last month of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage, which provides for an international regime to better protect and preserve underwater cultural heritage. |
Другим позитивным событием стало принятие в прошлом месяце Конвенции о защите подводного культурного наследия, которой предусматривается международный режим более надежной охраны подводного культурного наследия. |
The Republic of Korea appreciates the efforts of the United Nations to assist and protect refugees, displaced persons and others in need of international protection as a result of hunger, natural disaster, war and disease. |
Республика Корея высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций в содействии защите беженцев, перемещенных лиц и других людей, нуждающихся в международной защите от голода, стихийных бедствий, войн и болезней. |
In this regard, my delegation welcomes the initiative of the special session to prevent and protect against HIV/AIDS infection, to address the consequences of HIV/AIDS transmission and to encourage the countries that are most affected by HIV/AIDS to adopt time-bound targets to reduce infection levels. |
В этой связи моя делегация приветствует утвержденную на специальной сессии инициативу по профилактике и защите от заражения ВИЧ/СПИД, преодолению последствий распространения ВИЧ/СПИД, поощрению стран, наиболее затронутых этой проблемой, к принятию срочных мер, направленных на снижение уровня заболеваемости. |
A positive step towards securing indigenous rights has been the increasing practice of States to recognize and protect, to varying degrees, indigenous land rights through constitutional amendments, specific legislation, and sections within more general laws. |
Позитивным шагом в направлении обеспечения прав коренных народов является получающая все большее распространение практика государств по признанию и защите в различной степени земельных прав коренных народов путем принятия конституционных поправок, конкретного законодательства и соответствующих разделов в рамках более общих законов. |
In accordance with the High Commissioner's Plan of Action and Strategic Management Plans, OHCHR is expanding its work to promote gender equality and protect and empower women. |
В соответствии с Планом действий Верховного комиссара и Планом стратегического управления УВКПЧ наращивает свои усилия по содействию гендерному равенству, а также по защите и расширению прав и возможностей женщин. |
I wish to express our warmest thanks to the sponsors of the resolution and to those who voted in favour of it, thereby enhancing the credibility and effectiveness of the United Nations in carrying out its responsibilities and helping Lebanon to do justice and protect peace and security. |
Хочу тепло поблагодарить спонсоров резолюции и тех, кто проголосовал за нее, позволив тем самым укрепить авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций в деле исполнения ею своих обязанностей и в оказании Ливану помощи в отправлении правосудия и защите мира и безопасности. |