The fourth principle raised was efficiency, which would be tested in the light of the goal of the treaty body system to respect, protect and promote human rights. |
Четвертый принцип - это принцип эффективности, соблюдение которого будет оцениваться исходя из цели системы договорных органов, которая заключается в уважении, защите и поощрении прав человека. |
Some of the meetings were preceded by events or consultations, organized by OHCHR in collaboration with minority organizations and other stakeholders, on the advancement of work in the United Nations system to combat racial discrimination and protect minorities. |
Некоторым совещаниям предшествовали мероприятия или консультации, организованные УВКПЧ в сотрудничестве с организациями меньшинств и другими заинтересованными сторонами и посвященные продвижению работы в системе Организации Объединенных Наций по борьбе с расовой дискриминацией и защите меньшинств. |
CESCR regretted the reportedly limited access to education in minority languages in public schools and lack of steps taken to preserve, protect and promote minority languages and cultures. |
КЭСКП выразил сожаление в связи с ограниченным доступом к образованию на языках меньшинств в государственных школах и отсутствием мер по сохранению, защите и поощрению языков и культур меньшинств. |
Japan noted the measures taken to promote women's participation and protect children's rights and encouraged Qatar to continue its efforts to advance the legal and social status of women. |
Япония отметила принимаемые меры по содействию участию женщин в жизни общества и защите прав детей и рекомендовала Катару продолжать работу по улучшению правового и социального положения женщин. |
138.284 Continue to address measures that protect religious and ethnic minorities in the interests of ensuring their full and equal participation in public and private life (New Zealand); |
138.284 продолжить принятие мер, которые способствуют защите религиозных и этнических меньшинств, в целях обеспечения их полного и равноправного участия в общественной и частной жизни (Новая Зеландия); |
108.61 Continue its efforts to adopt legislations to combat trafficking and protect women's rights in particular nationality and gender equality (Sudan); |
108.61 продолжать усилия, направленные на принятие законодательства по борьбе с торговлей людьми и защите прав женщин, в частности при решении вопросов о гражданстве и гендерном равенстве (Судан); |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. |
Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
Regional fisheries management organizations and arrangements and other bodies were also taking a wide range of actions to promote responsible fisheries and protect marine ecosystems (CCAMLR, ICCAT, NAFO, NEAFC, WECAFC and the Baltic Marine Environment Protection Commission (Helsinki Commission)). |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, а также другие органы тоже принимали различные меры в целях поощрения ответственного рыболовства и защиты морских экосистем (ККАМЛР, ИККАТ, НАФО, НЕАФК, ВЕКАФК и Комиссия по защите морской среды Балтийского моря (Хельсинская комиссия)). |
In particular, the new legislation on the protection of children from information detrimental to their physical and spiritual development will provide effective legal mechanisms that protect children from the impact of destructive and psychologically traumatizing information and prevent the mass media from promoting cruelty or violence. |
В частности, в новом законе «О защите детей от информации, оказывающей вредное воздействие на их физическое и духовное развитие», будут предусмотрены действенные организационно-правовые механизмы защиты детей от разрушительного, травмирующего их психику информационного воздействия, недопущение пропаганды жестокости и насилия в средствах массовой информации. |
The Committee further notes the author's argument that she had no other effective remedy available as other proceedings do not protect victims against domestic violence and that she could not request specific protection for her daughter. |
Кроме того, Комитет отмечает аргумент автора о том, что она не имела в своем распоряжении какого-либо иного эффективного средства правовой защиты, поскольку другие разбирательства не защищают жертв от бытового насилия, и что она не могла просить об особой защите для своей дочери. |
The principle of non-discrimination runs throughout the Constitution as a further affirmation of the country's commitment to recognise and protect the diversity of the people of Kenya and their right to self-determination as equal members of the Kenyan population. |
Принцип недискриминации красной нитью проходит через всю Конституцию в качестве еще одного подтверждения приверженности страны признанию и защите многообразия народов, населяющих Кению, и их права на самоопределение на равной основе с другими группами населения страны. |
2.2 The authors recount the history of Algerian independence and state that, after this date, the State party could not or would not assume its responsibilities, inter alia, to ensure the safety and protect the moral and material interests of population groups domiciled in Algeria. |
2.2 Авторы излагают историю объявления независимости и указывают, что после этой даты государство-участник не смогло или не пожелало выполнить свои обязательства, в том числе по обеспечению и защите моральных и материальных интересов людей, проживающих в Алжире. |
The Government has established a National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons (NAPTIP) with a mandate to combat human trafficking, protect, assist and give vocational training to trafficked persons. |
Правительство учредило Национальное агентство по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ), возложив на него функции по борьбе с торговлей людьми, защите, оказанию помощи и профессиональному обучению жертв такой торговли. |
The National Unit to Combat Trafficking in Persons, especially Women and Children, is responsible for defining, coordinating and guiding Government and civil society policy and action to prevent trafficking, prosecute perpetrators and protect victims. |
Национальный отдел по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, отвечает за разработку, координацию и направление политики и действий правительства и гражданского общества по предупреждению торговли людьми, наказанию виновных и защите жертв. |
The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. |
Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
(a) Adoption of a law to combat trafficking in persons and protect victims of trafficking; |
а) принятие закона о борьбе с торговлей людьми и о защите жертв этой торговли; |
135.169. Consider strengthening measures to prevent and protect the human rights of local communities from environmental impacts (Thailand); 135.170. |
135.169 изучить возможность укрепления мер по защите прав человека местных общин от последствий воздействия на окружающую среду (Таиланд); |
138.3. Establish policies and procedures that protect the human rights and security of all Nigerians including LGBT persons, their families and associates (United States of America); |
138.3 разработать политику и процедуры по защите прав человека и безопасности всех нигерийцев, включая лиц из сообщества ЛГБТ, их семей и партнеров (Соединенные Штаты Америки); |
It is the responsibility of States, however, to create an environment favourable to cultural diversity and the enjoyment of cultural rights, by meeting their obligations to respect, protect and fulfil those rights. |
Однако обязанность государства заключается в том, чтобы создать благоприятные условия для культурного разнообразия и осуществления культурных прав посредством соблюдения своих обязанностей по уважению, защите и обеспечению этих прав. |
A national plan of action to overcome the financial crisis had been approved by the Parliament and included measures to stimulate the economy using market mechanisms, protect the vulnerable from the impact of the crisis, and improve food supply. |
Национальный план действий по преодолению финансового кризиса был одобрен парламентом; он включает меры по стимулированию экономики с помощью рыночных механизмов, защите уязвимых отраслей от влияния кризиса и увеличению продовольственных поставок. |
The most outstanding positive effects are the enactment of laws that protect the culture of indigenous peoples, as well as the creation of new institutions and the strengthening of existing ones working on their behalf. |
Среди позитивных моментов следует особо отметить принятие законов о защите культуры коренных народов, а также создание новых и укрепление уже существующих институтов, работающих в их интересах и на их благо. |
First, however, we wish to reiterate the readiness of the Chadian Government to cooperate and to facilitate the international community's access to the eastern part of our country so that it may assist and protect refugees and displaced persons, as well as welcome them home. |
Однако сначала мы хотели бы заявить о готовности правительства Чада к сотрудничеству и о нашем стремлении содействовать доступу международного сообщества к восточной части нашей страны, для того чтобы оно помогало нам в защите беженцев и перемещенных лиц и в возвращении их домой. |
Cooperatives help to create, improve and protect the income and employment opportunities of their members by pooling the limited individual resources of members to create business enterprises that enable them to participate in production, profit-sharing, cost-saving or risk-sharing activities. |
Кооперативы способствуют генерированию, росту и защите доходов и занятости своих членов посредством объединения ограниченных ресурсов отдельных лиц в целях создания коммерческих предприятий, дающих им возможность участвовать в производстве, распределении доходов, экономии средств или разделении рисков. |
The Secretary-General, in a recent public statement, urged that "We must protect especially the rights of minorities, since they are genocide's most frequent targets." |
В одном из своих последних публичных заявлений Генеральный секретарь выступил со следующим настоятельным призывом: "Мы обязаны уделить особое внимание защите прав меньшинств, поскольку они чаще всего становятся мишенями для геноцида". |
The Permanent Forum on Indigenous Issues should give regular attention to indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and to the steps taken by United Nations bodies, programmes, funds and agencies to implement and protect this right. |
Постоянному форуму по вопросам коренных народов следует уделять постоянное внимание вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и мерам, предпринимаемым органами, программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций по осуществлению и защите соответствующих прав. |