| As a result, the Fund will have greater control over data access and distribution, which will enhance security and further protect the confidentiality of sensitive information. | В результате этого усилится контроль Фонда над доступом к данным и их распределением, что приведет к укреплению режима безопасности и дополнительной защите конфиденциальных сведений. |
| One delegation was of the view that a special international legal instrument should be elaborated to help protect journalists working in areas of armed conflict. | Одна из делегаций считала, что следует разработать специальный международный правовой документ для содействия защите журналистов, работающих в районах вооруженных конфликтов. |
| General awareness of the issues at stake has grown, and there is greater pressure upon recalcitrant States or majority groups to undertake measures to alleviate discrimination and protect minority groups. | Улучшилась общая информированность о рассматриваемых вопросах, и на нежелающие сотрудничать государства или основные группы населения оказывается большее давление, с тем чтобы заставить их принять меры по уменьшению числа случаев дискриминации и защите групп меньшинств. |
| A multinational military force to separate the Democratic Republic of the Congo from its neighbours to the east might help to establish peace and, above all, protect the civilian population. | Многонациональные вооружение силы, разделяющие Демократическую Республику Конго и ее соседей, могли бы содействовать установлению мира и прежде всего защите гражданского населения. |
| In this context, attempts to equate terrorism and legitimate action by the police to curb it and protect citizens from terror are impermissible. | В этом контексте попытки поставить знак равенства между терроризмом и законными действиями полиции по его сдерживанию и защите граждан от террора являются недопустимыми. |
| Finally, Venezuela would like to reiterate its commitment to peace and its readiness to debate in the General Assembly all measures to effectively protect civilians in armed conflict. | Наконец, Венесуэла хотела бы подтвердить свою приверженность миру и готовность обсуждать в Генеральной Ассамблее все меры по эффективной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| New Zealand urges all parties to armed conflict to respect international humanitarian law, and recalls in particular the duty to respect and protect humanitarian assistance personnel. | Новая Зеландия призывает все стороны в вооруженных конфликтах уважать международное гражданское право и, в частности, соблюдать обязательства по защите и уважительному отношению к персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
| We have invested heavily in various measures to promote, protect and develop children throughout the country so that they can become a productive force in society. | По всей стране мы вкладываем много усилий и средств в различные мероприятия по улучшению положения детей, их защите и развитию, с тем чтобы они могли стать производительной силой общества. |
| Obligations of the State to respect, protect and fulfil and shared responsibility | Обязательства государства по уважению, защите и выполнению прав человека и совместная ответственность |
| Activities to support and protect high-risk groups of children, including street children, will be developed further. | Мероприятия по поддержке и защите группы детей с высокой степенью риска, включая бездомных детей, будут дорабатываться. |
| Work is also under way by the Malta Standards Authority and the Ministry of Agriculture to identify, promote and protect traditional food products through the establishment of a national mark. | Мальтийским бюро стандартов и министерством сельского хозяйства ведется также работа по идентификации, поощрению и защите традиционных продуктов питания путем учреждения национального товарного знака. |
| (a) To insure and protect constitutional right of citizens to cultural activities; | а) обеспечении и защите конституционного права граждан на культурную деятельность; |
| The key focus of the guidelines should therefore be national obligations to respect, protect and fulfil the right to food of its own citizens. | Поэтому главное внимание в руководящих принципах должно быть сосредоточено на национальных обязательствах правительств по уважению, защите и осуществлению права на питание своих собственных граждан. |
| The family shall protect motherhood and childhood; | Семья должна стоять на защите материнства и детства; |
| The most important function of the Judicial Power is to defend the Constitution and protect basic rights, and is the responsibility of the constitutional court. | Наиболее важная функция судебной власти, осуществляемая Конституционной палатой, состоит в защите Конституции и основных прав. |
| National Statistics Institutions (NSIs) are dependent on the confidence of the respondents, and they are required to respect confidentiality and protect individual's integrity. | Функционирование национальных статистических институтов (НСИ) зависит от доверия респондентов при соблюдении конфиденциальности и защите неприкосновенности личной жизни граждан. |
| (a) Enacting legislation to adequately protect minorities from racially motivated attacks; | а) принятия закона об адекватной защите меньшинств от актов агрессии на почве расизма; |
| Failure to respect and protect basic rights leads to tension within the prison population and given the high ratio of prison staff to detainees this is effectively also a security issue. | Неуважение основных прав человека и отсутствие мер по их защите создает все более напряженную атмосферу в местах лишения свободы, что в условиях большой численности заключенных по сравнению с тюремным персоналом вызывает опасения и с точки зрения безопасности. |
| We support the recommendations from that Conference to save those children, protect them from violence and make it possible for them to live in dignity. | Мы поддерживаем рекомендации этой Конференции о спасении этих детей, защите их от насилия и обеспечению для них достойной жизни. |
| The United Nations agencies provided information on the activities they were carrying out to promote cultural diversity and protect rights pertaining to marginalized communities such as Pygmies. | Учреждения Организации Объединенных Наций представили информацию о проводимых ими мероприятиях по поощрению культурного разнообразия и защите прав таких маргинализированных общин как пигмеи. |
| As a nation having experienced untold losses caused by wars, Viet Nam always supports the common efforts of the international community to prevent wars and protect peace. | Являясь страной, понесшей немыслимые потери в войнах, Вьетнам неизменно поддерживает общие усилия международного сообщества по предотвращению войн и защите мира. |
| In those cases where a peacekeeping mission is established, it might be necessary and even morally imperative to give it a clear mandate to help protect civilians. | В тех случаях, когда создается миссия по поддержанию мира, может возникнуть необходимость и даже моральный императив предоставить ей четкий мандат для содействия защите гражданских лиц. |
| He emphasized that the State party had taken significant legislative measures to combat abuse of drugs and other harmful substances and protect women and children from violence. | Г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник приняло важные законодательные меры по борьбе с потреблением наркотиков и других вредных веществ и по защите женщин и детей от насилия. |
| For ensuring effective implementation of labour laws and to establish and protect the equal rights of women in the labour market, supplementary guidelines will play an important role. | Дополнительные руководящие принципы сыграют существенную роль в обеспечении эффективного осуществления трудового законодательства и закреплении и защите равных с мужчинами прав женщин в сфере занятости. |
| It will indicate clearly that attention to equality must be a fundamental element of every effort to promote, protect and fulfil human rights. | Это будет ясным подтверждением того, что внимание, уделяемое равенству, должно стать одним из основополагающих элементов любых усилий по поощрению, защите и обеспечению реализации прав человека. |