All parties must do their utmost to facilitate humanitarian access and protect civilians, and immediately cease acts of violence against those who are working to assist the people of Darfur. |
Всем сторонам надлежит делать все возможное для содействия гуманитарному доступу и защите гражданских лиц и незамедлительно положить конец актам насилия против тех, кто занимается оказанием помощи народу Дарфура. |
Ms. Changtrakul (Thailand) said that the Thai Government had implemented a medium-term plan of action to promote opportunities for women and protect their rights, in line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Г-жа Чангтракул (Таиланд) говорит, что в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин правительство Таиланда осуществило среднесрочный план действий по расширению возможностей женщин и защите их прав. |
Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. |
Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
Canada, Denmark, Germany, Liechtenstein, New Zealand, Spain and the NGO Coalition suggested the deletion of words "respect, protect and fulfil". |
Дания, Германия, Испания, Канада, Лихтенштейн, Новая Зеландия и НПО "Коалиция" предложили исключить слова "уважении, защите и выполнении". |
The international community should recognize the Sea's importance to the economic well-being and sustenance of people living in the area and assist the countries concerned in taking appropriate steps to preserve and protect it. |
Международному сообществу следует признать значение этого моря для экономического благосостояния и обеспечения средств к существованию людей, проживающих в этом районе, и оказывать помощь заинтересованным странам в принятии надлежащих мер по его сохранению и защите. |
The reservation was shockingly wide for such a limited purpose; it fell foul of article 7, did not take account of the ius cogens nature of article 14, and would not protect Botswana in any case. |
Эта оговорка чрезмерно широка, учитывая ограниченность ее цели; она противоречит статье 7, не принимает во внимание императивный характер статьи 14 и в любом случае не способствует защите Ботсваны. |
With regard to ways of coping with the IED threat, both experts and delegations referred to measures to prevent, protect and detect. |
Что касается способов, позволяющих справиться с угрозой СВУ, то и эксперты, и делегации ссылались на меры по предотвращению, защите и обнаружению. |
As has been evident, TRIPS and FTAs have had an adverse impact on prices and availability of medicines, making it difficult for countries to comply with their obligations to respect, protect, and fulfil the right to health. |
Как было установлено, Соглашение по ТАПИС и ССТ оказывают неблагоприятное воздействие на цены и доступность лекарств, затрудняя странам выполнение их обязательств по уважению, защите и осуществлению права на здоровье. |
It provides a framework for States and other actors to realize their obligations to prevent violations and protect and fulfil women's human rights whether in good times or bad. |
Он обеспечивает для государств и других субъектов рамочную основу для осознания их обязательств по предотвращению нарушений и защите и осуществлению прав человека женщин как в благоприятные, так и в неблагоприятные времена. |
Take further steps to honour its Constitution and protect and promote women's rights as an integral part of universal human rights (Finland); |
принять дальнейшие меры по соблюдению своей Конституции и защите и поощрению прав женщин в качестве составного элемента всеобщих прав человека (Финляндия); |
There are a number of programs under Ministry of Justice including the "Justice in District Level" which help protect the basic human rights of women and children in rural areas. |
Министерство юстиции ведет ряд программ, включая программу "Правосудие на районном уровне", для содействия защите основных прав женщин и детей в сельских районах. |
The organization has a clear comparative advantage through its parliamentary membership and the work it has carried out over the years to strengthen parliaments, advance gender equality and protect and promote human rights. |
Организация обладает явным сравнительным преимуществом благодаря членству парламентов и благодаря своей работе по укреплению парламентов, продвижению вперед гендерного равенства и защите и поощрению прав человека, которую он выполняет на протяжении многих лет. |
The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. |
Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
To support critical functions and to help the United Nations protect its information, improve its decision-making and build strong financial management, the ICT function manages the following: |
З. Для поддержки выполнения важнейших функций и оказания Организации Объединенных Наций помощи в защите своей информации, улучшении процесса принятия решений и надежном управлении финансовой деятельностью службы ИКТ занимаются следующими аспектами: |
A goal of the strategy is to increase opportunities for people to enjoy more nutritious food, reduce economic, geographic, social and cultural barriers that limit healthy eating habits, and advocate for food policies that promote and protect the health of Saskatchewan residents. |
Одна из целей этой стратегии заключается в расширении возможностей, которыми могли бы пользоваться люди в отношении потребления более питательных продуктов, ограничении экономических, географических, социальных и культурных барьеров, препятствующих развитию здоровой культуры питания, и защите продовольственных стратегий, которые улучшают состояние здоровья жителей Саскачевана. |
The Security Council notes the mandates of the MONUSCO and the UN Mission in South Sudan (UNMISS) to help protect civilians in LRA-affected areas and support the disarmament, demobilisation and reintegration of LRA combatants in their respective countries. |
Совет Безопасности отмечает, что мандаты МООНСДРК и Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) предусматривают оказание помощи в защите гражданского населения в районах, затронутых действиями ЛРА, и в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов ЛРА в их соответствующих странах. |
The authors also refer to the report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, in which it is indicated that Finland should step up its effort to clarify and legally protect Sami rights to land and resources. |
Авторы также ссылаются на доклад Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, где отмечается, что Финляндии следует наращивать усилия по прояснению и юридической защите прав саамов на землю и ресурсы. |
Countries have adopted measures to limit media concentration and protect media pluralism, in particular by promoting diversity of content or establishing a "must carry" principle, requiring, for example, that cable television systems dedicate some of their channels to local broadcasting stations. |
Ряд стран принял меры по ограничению концентрации средств массовой информации и по защите плюрализма в средствах массовой информации, в частности путем поощрения разнообразия материалов или введения принципа трансляции обязательных передач, например требуя, чтобы системы кабельного телевещания выделяли несколько своих каналов местным вещательным станциям. |
The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. |
Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. |
В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев. |
UNHCR's efforts to prevent and reduce statelessness, protect vulnerable groups, prevent and respond to SGBV, and reinforce refugee status determination (RSD) procedures, were applauded. |
Усилия УВКБ по предотвращению и сокращению безгражданства, защите уязвимых групп, предотвращению СГН и реагированию на него, а также по укреплению процедур определения статуса беженца (ОСБ) получили высокую оценку. |
128.89. Take further steps to prevent and protect Aboriginal women and children from all forms of violence (Estonia); |
128.89 принять дальнейшие меры по предотвращению всех форм насилия в отношении женщин и детей из числа аборигенов и по их защите от этого феномена (Эстония); |
The aim of the meeting was to formulate practical recommendations to accelerate the adoption of effective measures to prevent and protect children in the juvenile justice system from all forms of violence. |
Цель совещания заключалась в разработке практических рекомендаций для ускорения принятия эффективных мер по предупреждению всех форм насилия в отношении детей и их защите от насилия в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In order to guarantee that children and youth have access to safe, quality and relevant education in all situations, we strongly recommend that the international community take immediate action to plan, prioritize and protect education in humanitarian emergencies and conflict situations. |
Для обеспечения детям и молодежи гарантированного доступа к безопасному, качественному и актуальному образованию во всех ситуациях мы настоятельно рекомендуем международному сообществу незамедлительно принять меры по планированию, определению приоритетов и защите образования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и в условиях конфликта. |
Without proper safeguards to ensure housing for the poor, and in some places even for the middle class, and measures to provide public goods for all and protect the commons, cities are unable to be both socially equitable and efficient. |
Без надлежащих гарантий обеспечения жилья для бедных слоев населения и в некоторых местах даже для среднего класса и без принятия мер по предоставлению общественных благ для всех и по защите общего достояния нельзя обеспечить одновременно социальную справедливость и эффективность в функционировании городов. |