(a) Mobilizing religious leaders to play a central role in global efforts to combat the spread of HIV/AIDS and protect children and women made vulnerable by the epidemic; |
а) привлечение религиозных деятелей к выполнению центральной роли в глобальных усилиях по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и защите детей и женщин, положение которых стало уязвимым в результате этой эпидемии; |
Communications from citizens, which are dealt with at the highest level, help to consolidate the civic foundations of society, buttress the rule of law and public policy, and uphold and protect civil rights and liberties. |
Обращения граждан, которые решаются на высшем уровне, способствуют упрочению гражданских основ общества, укреплению законности и правопорядка, обеспечению и защите прав и свобод граждан. |
Furthermore, the State Party has established a Child Protection Unit within the Ministry of Social Welfare, Youth, Women and Children Development (MSWYWCD) so as to prevent and protect the welfare of girl child. |
Кроме того, государство-участник учредило Группу по защите детей в рамках Министерства социального обеспечения, по делам молодежи, женщин и развития детей (МСОДМЖРД) для профилактики и защиты благополучия девочек. |
The Government, in building and positioning military objectives in and around Palmyra, has breached its obligations to respect and protect cultural property under the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. |
Создавая и размещая военные объекты внутри и вокруг Пальмиры, правительство нарушает свои обязательства уважать и защищать культурную собственность в соответствии с Конвенцией о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта. |
They were designed for civil society advocates, union leaders, government officials and local disability advocacy groups, in order to impact State legislation and provide social services that will respect, protect and promote the rights of persons with disabilities. |
Они были предназначены для активистов гражданского общества, руководителей профсоюзов, правительственных должностных лиц и местных групп по защите прав инвалидов для того, чтобы оказать воздействие на законодательство государства и обеспечить наличие социальных служб, которые будут соблюдать, защищать и поощрять права инвалидов. |
Its mission is to provide social support for children with limited opportunities through educational and other programmes, to raise public awareness of their social and legal situation, and to help protect their rights and interests. |
Миссия Центра: оказание социальной поддержки детям с ограниченными возможностями посредством образовательных, просветительских и других программ, информирование общества об их социальном, правовом положениях, содействие в защите их прав и интересов. |
An environmental approach to the identification and assessment of areas which are potentially at risk from natural and human-induced disasters, noting that intact mangrove and coral-reef ecosystems may help protect shorelines and islands; |
а) экологический подход к выявлению и оценке районов, которым угрожает потенциальная опасность стихийных и антропогенных бедствий, отмечая, что нетронутые экосистемы мангровых лесов и коралловых рифов могут помочь в защите участков береговой линии и островов; |
Civil society and local NGOs, usually at the forefront of efforts to assist and protect populations at risk, should be considered as partners in national efforts and consulted in the design and implementation of programmes. |
К гражданскому обществу и местным НПО, которые обычно играют ведущую роль в усилиях по оказанию помощи и защите находящегося в опасности населения, необходимо относиться как к партнерам в национальных усилиях и консультироваться с ними в разработке и в осуществлении программ. |
The State party should continue and strengthen its measures to prosecute and punish trafficking and to adequately protect the human rights of all witnesses and victims of trafficking, in particular by securing their places of refuge and opportunities to give evidence. |
Государству-участнику следует продолжать и усиливать свои меры по обеспечению судебного преследования и наказания за торговлю людьми и надлежащей защите прав человека всех свидетелей и жертв торговли людьми, в том числе посредством предоставления им безопасного убежища и возможности для дачи свидетельских показаний. |
The Network has created a globally integrated action plan to manage and protect coral reefs, thereby supporting the implementation of the call to action and framework for action adopted under the Initiative and other internationally agreed goals, objectives, targets and commitments related to coral reefs. |
Сеть разработала глобальный комплексный план действий по управлению коралловыми рифами и их защите, оказывая тем самым содействие осуществлению призыва и механизма к действиям, принятыми в рамках Инициативы, и другим международно согласованным целям, задачам, установкам и обязательствам, касающимся коралловых рифов. |
Her delegation attached particular importance to improving the Headquarters complex and the services provided to Member States, because that would facilitate the legislative process and protect those working at Headquarters from negative health effects. |
Ее делегация придает особое значение вопросу об улучшении комплекса Центральных учреждений и услуг, оказываемых государствам-членам, поскольку это содействовало бы процессу принятия решений и защите тех, кто работает в Центральных учреждениях от факторов, оказывающих отрицательное воздействие на состояние здоровья. |
With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. |
Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона. |
According to the law, the Archives' mission is to collect, sort, process, research, preserve and protect public documentary and archival materials, as well as to publish and provide access to them. |
В соответствии с законом, цель архива состоит в сборе, сортировке, обработке, изучении, сохранении и защите общественной документации и архивных материалов, а также в предоставлении доступа к ним. |
In combination with all those efforts, the key question today relates to the unity and capacity of the international community, including the United Nations, to help protect populations from genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing through preventive action. |
На фоне всех этих усилий главный вопрос сегодня сводится к единству международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций, и его способности содействовать защите населения от геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и этнической чистки с помощью превентивных мер. |
And this is one of the ways we do it, by learning as much as we can about something so remarkable and so iconic in the rainforests there, in order to help protect trees, animals and of course the water sources. |
Мы пытаемся этого добиться, изучая как можно подробнее всё то удивительное и легендарное, что обитает в тропических лесах, чтобы оказать помощь в защите деревьев, животных и, конечно же, водных ресурсов. |
We enjoin the Regional Social Affairs Commission, to have the Central American Educational and Cultural Coordination System draw up a plan to initiate legal or administrative measures to achieve greater efficiency in the implementation, updating and modernization of laws that safeguard and protect the cultural heritage. |
Мы поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам обеспечить, чтобы Центральноамериканская координационная система по вопросам образования и культуры разработала план принятия к исполнению правовых и административных процедур, направленных на повышение эффективности применения, модернизации и обновления законодательств о сохранении и защите культурного наследия. |
That is why we are in favour of strengthening the mechanisms to monitor and protect those rights by fully implementing the High Commissioner's mandate and strengthening the Centre for Human Rights. |
Вот почему мы выступаем за укрепление механизмов по контролю и защите этих прав, полностью соблюдая мандат Верховного комиссара и укрепляя Центр по правам человека. |
The United Nations is playing a vital role in helping protect small States from such practices, in particular through its sponsorship of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в защите малых государств от таких действий, в частности через организованную под ее эгидой Глобальную конференцию по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
It was the responsibility of the administering Powers to do what was necessary to improve the standard of living of the local populations, ensure that their environment was safeguarded and their cultures respected and protect them against abuses and against threats to peace. |
Управляющим державам следует принять необходимые и соответствующие меры по улучшению условий жизни коренного населения, обеспечению охраны их природной среды, уважению их культуры и защите от злоупотреблений и угроз миру. |
The Haitian people do not need reminding that the goodwill of the international community towards their country is no substitute for their own efforts to build their future, stand up for their rights and protect their dignity. |
Гаитянам не нужно напоминать, что добрая воля международного сообщества по отношению к их стране не может подменить их собственных усилий по строительству своего будущего, отстаиванию своих прав и защите своего достоинства. |
ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. |
Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
Ibid., para. 167. For example, actions by State employees, the police, justice, health and welfare departments, or the existence of government programmes to prevent and protect women victims of violence are all concrete indications for measuring due diligence. |
Так, например, конкретными показателями для определения степени должной заботливости являются действия государственных служащих, полицейских, судебных и медицинских учреждений и учреждений и области социального обеспечения или существование государственных программ по предотвращению насилия и защите женщин от него. |
The traditional security architecture of the cold war era and the argument that nuclear weapons protect States' security are no longer credible solutions to the problem. |
Традиционная структура безопасности эпохи «холодной войны» и тот аргумент, что ядерное оружие служит защите безопасности государств, уже не внушают доверия и не являются решением этой проблемы. |
The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. |
В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
Some emphasize the need for World Trade Organization rules on agriculture to be more flexible so that developing countries can better support and protect their agricultural and rural development; this is often linked with "food security" concerns. |
Некоторые из них подчеркивают необходимость повышения гибкости правил Всемирной торговой организации в области сельского хозяйства, с тем чтобы развивающиеся страны могли более успешно поддерживать развитие сельского хозяйства и сельских районов и принимать соответствующие меры по их защите; эти вопросы зачастую увязываются с проблемами «продовольственной безопасности». |