I hope for your help to explore and protect the wild ocean in ways that will restore the health and, in so doing, secure hope for humankind. |
Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. |
Governments were urged not only to implement existing mandates that ensure human rights, but also actively to create conditions that protect and promote human rights. |
Правительствам настоятельно предлагалось не только выполнять существующие мандаты, гарантирующие права человека, но и активно создавать условия, способствующие защите и поощрению прав человека. |
It is at the field level that activities to prevent and protect, and to raise levels of awareness, empowerment and organization, are most needed. |
Именно на местах ощущается самая острая необходимость в деятельности по предотвращению и защите, а также по углублению понимания этой проблемы общественностью, расширению возможностей и улучшению организации. |
The rights protected in article 9 (3) and (4) are central and protect fundamental human rights. |
З. Права, гарантируемые в пунктах З) и 4) статьи 9, носят центральный характер и имеют отношение к защите основных прав человека. |
The moderate success of the international community in alleviating the situation in Sarajevo does not absolve it from the equally valid responsibility to confront aggression and protect the other safe areas, even when they seem to have been out of its immediate focus. |
Скромный успех международного сообщества в облегчении ситуации в Сараево не освобождает его от столь же важной ответственности по борьбе с агрессией и защите других безопасных районов, даже если они, как представляется, не относятся к его самым приоритетным задачам. |
COPAZ has also recently recommended to the Assembly a number of constitutional reforms to deconcentrate the functions of the Supreme Court of Justice and further protect individual rights, in compliance with the relevant recommendations of the Commission on the Truth. |
Недавно КОПАС рекомендовала также Собранию провести ряд конституционных реформ по децентрализации функций Верховного суда и дальнейшей защите индивидуальных прав человека во исполнение соответствующих рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
For the short term, emphasis has been placed on programmes to strengthen entities that protect and defend indigenous rights, to facilitate access to the justice system and to fight discrimination. |
В краткосрочной перспективе делается упор на программах укрепления органов по защите прав коренного населения, расширении доступа к системе правосудия и борьбе против дискриминации. |
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. |
Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия. |
It was essential for the international community, as it embarked on new space programmes, to take all necessary measures to preserve and protect the environment of the planet. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество, приступая к проведению новых космических программ, принимало все необходимые меры по сохранению и защите окружающей среды нашей планеты. |
The international community must support the least developed countries in their efforts to eradicate poverty, expand trade, attract foreign investment, cope with natural and man-made disaster, protect the environment and implement economic reform. |
Международное сообщество должно поддержать наименее развитые страны в их усилиях по ликвидации нищеты, расширению торговли, привлечению иностранных инвестиций, преодолению последствий стихийных бедствий и бедствий, вызванных деятельностью человека, защите окружающей среды и осуществлению экономической реформы. |
Only the renunciation of such policies and practices would help promote and protect all human rights, strengthen their universality and consolidate the foundations of peace, security and justice in the world. |
Лишь отказ от подобных политики и практики мог бы способствовать поощрению и защите всех прав человека, укреплению их универсальности и консолидации основ мира, безопасности и справедливости в мире. |
We appeal to the international community to reject the fait accompli imposed by aggression and help protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом отвергнуть политику свершившихся фактов, явившихся результатом агрессии, и помочь в защите независимости, суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
The Group of 77 and China had planned to reduce air and water pollution, protect the land and marine ecosystem, and prevent land degradation. |
Группа 77 и Китай вышли с предложениями об уменьшении загрязнения воздушной и водной среды, защите экосистем суши и моря и предотвращении деградации земель. |
On the one hand, the countries of origin had to take measures to secure peace and stability, establish democracy and protect the human rights of all their citizens. |
С одной стороны, страны происхождения должны принимать меры по упрочению мира и стабильности, установлению демократии и защите прав человека применительно ко всем гражданам. |
Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. |
В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
Additionally, it could be said to amount to a violation by the respective member States of the OECD of the obligations to respect, protect and fulfil international human rights standards. |
Кроме того, МСИ, можно сказать, представляет собой нарушение соответствующими государствами - членами ОЭСР своих обязательств по уважению, защите и осуществлению международно признанных прав человека. |
This joint mission has contributed significantly to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens and is viewed as a prime example of the close collaboration between our two organizations. |
Деятельность этой совместной миссии в значительной степени способствовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека граждан и может считаться ярким примером тесного взаимодействия наших двух организаций. |
The joint mission, which serves as an exemplary showcase of close collaboration between our organizations, has made significant contributions to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens. |
Эта совместная миссия, являющаяся ярким примером тесного взаимодействия наших организаций, внесла значительный вклад в усилия правительства Гаити по укреплению демократических учреждений и защите прав человека граждан Гаити. |
We must stimulate vigorous and sustained economic growth, with social equity, in conditions that protect and make efficient use of natural resources and ensure rational distribution of the fruits of that growth. |
Мы должны стимулировать неуклонный и устойчивый экономический рост при обеспечении социального равенства в условиях, которые способствуют защите и эффективному использованию природных ресурсов и рациональному распределению выгод, получаемых в результате этого роста. |
Operating alone, the constitutional Equal Protection clauses protect one only against discriminatory treatment by a government entity, or by persons acting "under colour of law". |
Будучи взятыми в отрыве от других норм, конституционные положения о равной защите ограждают лишь от дискриминационного обращения со стороны какого-либо государственного органа или лица, действующего "якобы по закону". |
We would also like to thank all humanitarian personnel for their tireless and dedicated efforts to assist and protect vulnerable populations, often at great personal risk. |
Мы хотели бы также поблагодарить весь гуманитарный персонал за его неустанную, самоотверженную и часто связанную с большим риском работу по оказанию помощи и защите уязвимого населения. |
This would also involve measures to rehabilitate and protect traditional forest-related knowledge, as well as develop mechanisms to ensure the fair and equitable sharing of benefits arising from the use of traditional technologies. |
Сюда также следует включать меры по восстановлению и защите традиционных знаний о лесах, а также развитию механизмов обеспечения справедливого и равноправного распределения благ, полученных благодаря использованию традиционных технологий. |
Since the BWA prohibits any production or possession of the means of delivery for biological weapons, measures to account for, secure, or physically protect such artefacts are not necessary in the United Kingdom. |
Поскольку Закон о биологическом оружии предусматривает запрет на любое производство или обладание средствами доставки биологического оружия, меры по учету, сохранности или физической защите таких средств не являются необходимыми в Соединенном Королевстве. |
The Committee recommends that the State party take legal and practical steps to recognize and protect religious and ethnic minorities, with a view to ensuring the rights guaranteed under article 27 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и практические меры по признанию и защите религиозных и этнических меньшинств в целях обеспечения прав, гарантированных статьей 27 Пакта. |
On that occasion Secretary-General Gaviria emphasized that MICIVIH was an "exemplary showcase of close collaboration between our organizations" and had made "significant contributions to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens". |
Воспользовавшись случаем, Генеральный секретарь ОАГ Гавирия подчеркнул, что деятельность МГМГ - это «достойный подражания пример тесного сотрудничества между нашими организациями», и она «существенным образом содействовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека своих граждан». |