A query was raised whether the alternative wording "promptly at the time" would be preferable. |
Было выражено сомнение относительно предпочтительности использования альтернативной формулировки "незамедлительно по наступлении срока". |
The summary records, with any corrections incorporated, shall be distributed promptly to participants in the Conference. |
Краткие отчеты с любыми внесенными исправлениями незамедлительно распространяются среди участников Конференции. |
The secretariat shall acknowledge the receipt of a request for review and promptly forward the request to the Executive Board via the list server. |
Секретариат подтверждает получение просьбы о проведении пересмотра и незамедлительно препровождает эту просьбу Исполнительному совету через список рассылки. |
Member States to promptly undertake a national assessment of the design of plants against site specific extreme natural hazards and to implement the necessary actions in a timely manner. |
Государствам-членам - незамедлительно провести национальную оценку конструкции (проекта) атомных электростанций на предмет способности противостоять характерным для данной площадки экстремальным опасным природным явлениям и своевременно осуществлять необходимые корректирующие меры. |
Every complaint regarding torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, adults and children alike, are investigated promptly. |
По каждой жалобе на применение пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с задержанными, как взрослыми, так и детьми, незамедлительно проводится расследование. |
The procurement regulations must also spell out the meaning of the requirements for documents promptly to be made "accessible" and "systematically maintained". |
В подзаконных актах следует также разъяснить смысл требований о том, что документация должна быть незамедлительно "доступной" и что этот доступ должен "систематически обеспечиваться". |
He hoped that the Committee's constructive and transparent approach to dialogue with States parties would encourage States that had not yet submitted reports to do so promptly. |
Оратор надеется, что конструктивный и прозрачный подход Комитета к диалогу с государствами-участниками послужит стимулом для государств, которые пока не представили доклады, незамедлительно сделать это. |
It also urges the State party to ensure that all cases of domestic violence are investigated and that perpetrators are promptly prosecuted and sentenced. |
Он также призвал государство-участник обеспечить, чтобы по всем случаям насилия в семье проводилось расследование, а виновные в совершении таких актов незамедлительно привлекались к суду и получали наказание. |
The High Commissioner urged the Egyptian authorities to promptly release all journalists and other media employees imprisoned for carrying out legitimate news reporting activities. |
Верховный Комиссар настоятельно призвал власти Египта незамедлительно освободить всех журналистов и других сотрудников средств массовой информации, заключенных в тюрьмы за законное репортерскую деятельность. |
The Ministry of Justice, as the central communication authority for cases of international legal assistance, must promptly inform the requesting State of the time limits set by the investigating judge. |
Министерство юстиции как центральный орган для связи по вопросам международной правовой помощи должно незамедлительно информировать запрашивающее государство о сроках, установленных следственным судьей. |
(a) Inform the public promptly about the decision that has been taken; |
(а) незамедлительно информировать общественность о принятом решении; |
States are further encouraged to ensure that women are able to obtain promptly complete and accurate information, and are treated respectfully when seeking information on enforced disappearances. |
Государствам также рекомендуется обеспечить, чтобы женщины имели возможность незамедлительно получать полную и точную информацию и могли рассчитывать на достойное обращение в процессе поиска информации о насильственных исчезновениях. |
The Working Group reminds States of their obligations under the Declaration to ensure that cases of enforced disappearance are promptly investigated and persons accused of having committed these violations are arrested and prosecuted. |
Рабочая группа напоминает государствам об их обязательствах по Декларации обеспечивать, чтобы случаи насильственного исчезновения незамедлительно расследовались, а лица, обвиняемые в совершении данных нарушений, арестовывались и преследовались в уголовном порядке. |
The State party should have investigated the incident promptly and impartially, and identified and prosecuted the perpetrators. |
Государству-участнику следовало бы незамедлительно провести объективное расследование этого дела, найти и наказать виновных. |
Should you be the subject of any reprisal, threat, intimidation or any other form or harassment following the submission of the present communication, please inform promptly the Committee on Enforced Disappearances. |
Если вы будете подвергнуты каким-либо репрессалиям, угрозам, запугиваниям или любому другому преследованию после представления настоящего сообщения, пожалуйста, незамедлительно проинформируйте Комитет по насильственным исчезновениям. |
Ratify promptly CPED (Belgium); |
110.5 незамедлительно ратифицировать МКНИ (Бельгия); |
The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. |
Первоначальный двухнедельный срок содержания под стражей г-на Алуфиши являлся нарушением требования о том, что он должен незамедлительно предстать перед судьей. |
The Committee recommends that the State party ensure that every decision to detain a person with a mental disorder for compulsory psychiatric treatment be reviewed promptly by an independent judicial body. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в каждом случае решение о содержании лица с умственным расстройством в психиатрической клинике для принудительного лечения незамедлительно направлялось независимому судебному органу. |
Rule 39 stipulates that when a criminal suspect in custody requests to engage a lawyer, the detention centre must promptly forward his request to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
В правиле 39 говорится, что, когда находящийся под стражей подозреваемый в уголовном преступлении просит предоставить ему адвоката, учреждение, где содержится заключенный, должно безотлагательно препроводить его просьбу следственному органу, которое в свою очередь должно незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
It was suggested that, except in unusual cases involving special circumstances, the basis for determining the fees should be established promptly upon the appointment of the arbitral tribunal and that any disagreement should be resolved promptly by the appointing authority. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением необычных дел, связанных с особыми обстоятельствами, основа для определения размеров гонораров должна быть установлена незамедлительно после образования третейского суда и что любые разногласия должны разрешаться компетентным органом как можно скорее. |
The lists of issues and questions are promptly sent to the States parties concerned, usually within a week after the pre-session working group concludes its work. |
Перечни тем и вопросов незамедлительно направляются соответствующим государствам-участникам, обычно в течение недели после завершения работы предсессионной рабочей группы. |
I would also like to urge those who have not made their contribution to do so promptly, for tomorrow risks being too late. |
Я также хотел бы настоятельно призвать тех, кто не сделал взносов, сделать это незамедлительно, поскольку завтра может быть слишком поздно. |
Should the General Assembly decide to change the policy, the Secretariat would ensure that the revised policy is promptly implemented and reflected in the mobility programme. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение об изменении этого правила, Секретариат должен будет обеспечить, чтобы пересмотренное правило стало незамедлительно применяться и было отражено в программе обеспечения мобильности. |
The accused Ante Gotovina was arrested in Spain on 7 December 2005 and promptly transferred to the Detention Unit on 10 December. |
Обвиняемый Анте Готовина был арестован в Испании 7 декабря 2005 года и незамедлительно передан в Следственный изолятор Трибунала 10 декабря. |
Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. |
В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения. |