Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. |
Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |
Reform of the Code of Criminal Procedure: there should be a legal obligation to present the detained person before a judge or any other authority authorized by law to exercise such functions, promptly and in person. |
Реформа Уголовно-процессуального кодекса: должно существовать правовое обязательство незамедлительно и лично доставлять задержанного к судье или любому другому уполномоченному на это лицу. |
In cases where such evidence is substantiated in disciplinary or judicial investigations, the Government is urged to dismiss such officials from the service as promptly as in the case of other unlawful conduct. |
В случае подтверждения этих доказательств в ходе дисциплинарных или судебных расследований на основе конкретных фактов она настоятельно призывает правительство незамедлительно отстранять таких служащих от должности, как и в случае совершения других противозаконных деяний. |
Upon request, the Contracting Party shall promptly provide copies of the amended or new regulation, as appropriate, to other Contracting Parties. |
В соответствующих случаях эта Договаривающаяся сторона незамедлительно представляет другим Договаривающимся сторонам по их просьбе экземпляры правил с внесенными в них поправками либо новых правил. |
In the Application, Saint Vincent and the Grenadines requested that the vessel, its cargo and crew be promptly released in accordance with article 292 of the Convention. |
В своем заявлении Сент-Винсент и Гренадины просили, чтобы судно, его груз и экипаж были незамедлительно освобождены в соответствии со статьей 292 Конвенции. |
Each Party shall ensure that, when the decision has been taken by the public authority, the public is promptly informed of the decision in accordance with the appropriate procedures. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы после принятия решения государственным органом общественность была незамедлительно информирована об этом решении в соответствии с надлежащими процедурами. |
The Council strongly demands that the Abkhaz leadership end immediately the hostilities and promptly withdraw all its forces to the cease-fire lines agreed upon in Sochi on 27 July 1993. |
Совет требует, чтобы абхазское руководство незамедлительно прекратило военные действия и безотлагательно отвело все свои силы к линиям прекращения огня, согласованным в Сочи 27 июля 1993 года. |
Upon receipt of a request for a suspension of action pursuant to paragraph 1 of this article, a panel of the Arbitration Board shall be promptly constituted and shall act expeditiously. |
По получении просьбы о приостановлении действия обжалуемого решения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи безотлагательно учреждается и незамедлительно приступает к работе коллегия Арбитражного совета. |
4.4 Do delivery systems exist capable of responding promptly to requests for fielding a new mission? |
4.4 Существуют ли системы доставки, способные незамедлительно реагировать на запросы о направлении на места новой миссии? |
(b) Other situations result from deficiencies in the legislation itself (for example, the absence of a legal obligation to present an arrested person promptly before a judicial authority). |
Ь) другие ситуации вытекают из несовершенства самого законодательства (например, отсутствие правового обязательства незамедлительно доставлять арестованного к представителю судебной власти). |
If the Convention had been incorporated into domestic law the Landau Commission report, which the Committee found totally unacceptable, would promptly have been declared contrary to the Constitution. |
Она отмечает, что если бы Конвенция была включена во внутреннее законодательство, то доклад Комиссии Ландау, абсолютно неприемлемый для Комитета, был бы незамедлительно объявлен противоречащим Конституции. |
Further, article 73 (2) requires that "Arrested vessels and their crew shall be promptly released upon the posting of reasonable bond or other security". |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 73, "арестованное судно и его экипаж освобождаются незамедлительно после предоставления разумного залога или другого обеспечения". |
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами. |
In this connection, the Expert Group must note that, in October 1997, when there was a surge in the number of ICTY detainees, the President promptly appointed a working group aimed at developing procedures for fair and expeditious trials. |
В этой связи Группа экспертов должна отметить, что в октябре 1997 года, когда резко увеличилось число лиц, задержанных МТБЮ, Председатель незамедлительно назначил рабочую группу с целью разработки процедур проведения справедливых и быстрых судебных процессов. |
The Special Representative commends the efforts of the Government of Rwanda to ensure that abandoned property that was occupied by others is promptly returned to its rightful owners after their return. |
Специальный представитель высоко оценивает усилия правительства Руанды по обеспечению того, чтобы брошенная собственность, которая была занята другими, была незамедлительно возвращена ее законным владельцам после их возвращения на родину. |
The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. |
Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
Article 70 of the Code of Criminal Procedure stipulated that the fact of imprisonment must be communicated promptly to relatives and to the detained person's supervisor at his place of work. |
В статье 70 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что факт лишения свободы должен быть незамедлительно сообщен родственникам и по месту работы задержанного лица. |
The Special Rapporteur requested the Government of India promptly to order an independent and impartial investigation, to make public the findings of such investigation and to bring to justice those responsible. |
Специальный докладчик попросил правительство Индии незамедлительно провести независимое и беспристрастное расследование, предать гласности результаты такого расследования и наказать виновных. |
A State Party that has taken any measure in accordance with paragraph 2 of this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that measure. |
Государство-участник, осуществившее любую меру в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, незамедлительно информирует заинтересованное государство флага о результатах. |
The official will promptly issue the organizer a reasoned communication to that effect, referring to the provisions of the law in accordance with which the notice was not registered. |
Это должностное лицо незамедлительно представляет организатору обоснованный ответ по этому поводу со ссылкой на положения закона, в соответствии с которыми заявка не была зарегистрирована. |
The decision on the suspension or the extension of the suspension shall be promptly communicated to all participants to the review proceedings, indicating the duration of suspension or extension. |
Решение о приостановлении или продлении срока приостановления незамедлительно сообщается всем участникам процедуры обжалования с указанием срока приостановления или срока продления. |
In the paper-based environment, costs may be disproportionately high if, for example, it would be required that information of marginal or occasional interest to suppliers or contractors is to be made promptly accessible to the public and systematically maintained. |
При использовании бумажных носителей расходы могут оказаться несоразмерно большими, если, например, потребуется незамедлительно предоставлять и систематически обеспечивать общественности доступ к информации, представляющей сомнительный или случайный интерес для поставщиков. |
I hereby undertake promptly to notify the parties and the other members of the arbitral tribunal of any such circumstance that may subsequently come to my attention during this arbitration. |
Настоящим я обязуюсь незамедлительно уведомить стороны и других членов арбитражного суда о любых таких обстоятельствах, которые впоследствии могут стать мне известны в течение настоящего арбитражного разбирательства. |
We urge other States and agencies in a position to do so to respond promptly and fully to Haiti's urgent requirements by making swift and generous disbursements of assistance to that country. |
Мы настоятельно призываем другие государства и учреждения, способные сделать это, незамедлительно и активно откликнуться на острые потребности Гаити, предоставив этой стране быструю и щедрую помощь. |
Families of persons arrested or detained are promptly notified of the reason for, and the time and place of, the arrest or detention. |
Семьи арестованных или находящихся под стражей лиц должны быть незамедлительно оповещены о причинах, времени и месте ареста или задержания. |