We ask all member States that have not ratified the amendment to do so promptly, so that the amendment can enter into force as soon as possible. |
Мы просим все государства-члены, которые еще не ратифицировали эту поправку, незамедлительно сделать это, с тем чтобы эта поправка могла как можно скорее вступить в силу. |
The Special Rapporteur deplores the recurrence of cases of human rights violations and lack of official action to investigate and sanction such abuses and calls upon the Government to act promptly upon urgent appeals received and to respond to them. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу повторяемости случаев нарушений прав человека и отсутствия официальных мер по расследованию и применению санкций в отношении таких нарушений и призывает правительство при получении срочных обращений незамедлительно реагировать на них и давать ответы. |
If the suspect is in custody, the detention centre must promptly forward his request to engage a lawyer to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
Если подозреваемый заключен под стражу, то учреждение, в котором он содержится, должно незамедлительно направить его просьбу о предоставлении адвоката следственному органу, который должен незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
AI referred to complaints of the denial of detainees' right to access to lawyers and the failure by the investigative authorities to promptly inform the lawyer and the family about the person's detention. |
МА сослалась на жалобы на отказ задержанным в праве на доступ к адвокату и на несоблюдение следственными органами обязанности незамедлительно информировать адвоката и членов семьи о задержании какого-либо лица. |
Belligerent tensions should be referred promptly to the Security Council, but also to the General Assembly and the Human Rights Council, since armed conflicts impeded the enjoyment of fundamental human rights. |
Случаи возникновения опасной напряженности следует незамедлительно выносить на рассмотрение не только Совета Безопасности, но и Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека, поскольку вооруженные конфликты мешают соблюдению основных прав человека. |
(c) Allegations that persons in police custody have been denied prompt and adequate access to legal and medical assistance and that family members have not been promptly notified of their detention; |
с) утверждений, согласно которым лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях, лишены быстрого и надлежащего доступа к правовой и медицинской помощи, а их семьи не уведомляются незамедлительно об их задержании; |
It is therefore crucial that Governments and non-State actors provide stronger commitments to the humanitarian community so as to ensure that a climate of impunity does not prevail in such situations and that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства и участники из негосударственного сектора предоставляли гуманитарному сообществу более жесткие обязательства, с тем чтобы не допустить возникновения в таких ситуациях атмосферы безнаказанности и чтобы лица, виновные в нападениях на гуманитарный персонал, незамедлительно передавались в руки правосудия. |
We strongly endorse the call in the report for those States that have not ratified the Ottawa Convention to do so promptly and for all States to participate in the first review conference of the Convention, to be held in Nairobi a month from now. |
Мы полностью поддерживаем содержащийся в докладе призыв к государствам, не ратифицировавшим Оттавскую конвенцию, незамедлительно сделать это, и призываем все государства принять участие в первой конференции по обзору конвенции, которая состоится в Найроби в ближайшем месяце. |
It is our deep conviction that the Security Council should pay appropriate attention, and act resolutely and promptly, as part of its preventive actions, to mass infringements of human and minority rights, since they constitute threats to regional and international peace and security. |
Мы глубоко убеждены, что Совет Безопасности должен уделять должное внимание и действовать решительно и незамедлительно в части своих превентивных мер, когда речь идет о массовых нарушениях прав человека и прав меньшинств, поскольку это представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
The withdrawal of the indictment or one or more counts thereof shall be promptly notified to the accused and to his or her counsel.] |
Об отзыве обвинительного заключения или одного или нескольких его пунктов незамедлительно уведомляются обвиняемый и его адвокат.] |
It shall be transmitted promptly to the Registrar of the Court who shall notify the other parties of the appeal.] |
Оно незамедлительно препровождается Секретарю Суда, который информирует другие стороны об апелляции.] |
Several other witnesses, who have not yet testified, have requested protective measures and the Unit has ensured that appropriate measures were promptly taken by the appropriate authorities of the Governments concerned. |
Несколько других свидетелей, которые еще не давали показаний, просили принять защитные меры, и Отделение обеспечивает, чтобы соответствующие меры незамедлительно принимались соответствующими органами власти заинтересованных правительств. |
The Working Group also noted that it would be made clear in the next redraft that the obligation to pay promptly followed the decision to pay, without affecting the time allowed under article 16 (2) for examining the demand and deciding whether to pay. |
Рабочая группа отметила также, что в следующей редакции необходимо будет четко указать, что обязательство незамедлительно произвести платеж следует за решением уплатить, не затрагивая при этом времени, отводимого согласно статье 16 (2) для изучения требования и принятия решения относительно платежа. |
As the Director General has stressed both to members of the Agency and to the Security Council, it would be better for all concerned if cooperation in this respect from the Democratic People's Republic of Korea were to come promptly, as required by the Safeguards Agreement. |
Как подчеркнул Генеральный директор, обращаясь к членам Агентства и к Совету Безопасности, было бы лучше для всех заинтересованных сторон, если бы Корейская Народно-Демократическая Республика незамедлительно пошла на установление сотрудничества в этой области, как того требует Соглашение о гарантиях. |
If approved, Palau hoped that the Compact could be implemented in the fiscal year 1994 and that the United Nations would promptly recognize the new nation and allow it to join the Organization. |
Палау надеется, что в случае его утверждения Компакт вступит в силу в 1994 финансовом году и что Организация Объединенных Наций незамедлительно признает новое государство и позволит ему вступить в члены Организации. |
It was noted that in the first sentence of paragraph 3 the word "promptly" would be inserted before the word "filed" and the words "and resolved" would be deleted. |
Было указано, что в первом предложении пункта 3 перед словом "направляется" будет вставлено слово "незамедлительно" и что слова "и рассматриваются" будут исключены. |
Although the United Nations had promptly rejected that so-called "integration" of the Territory, no effective action had been taken and the people of East Timor had had to struggle alone against the occupation of their Territory. |
Хотя Организация Объединенных Наций незамедлительно отвергла эту так называемую "интеграцию", никаких решительных мер принято не было, и народ Тимора вынужден в одиночку вести борьбу против оккупации своей территории. |
In pursuance of article 3 of the Labour Dispute Ordinance, if a strike is imminent, or if a strike has broken out, the employer as well as the board of the trade union should promptly inform the mediator. |
В соответствии со статьей З Закона о трудовых спорах предприниматель, а также руководство профессионального союза должны незамедлительно информировать правительственного посредника о тех случаях, когда забастовка назревает или неожиданно началась. |
We express our sincere sympathy for the hardships experienced by the Cuban people and strongly urge that the embargo against Cuba be lifted, and that the relevant resolutions of the General Assembly be promptly and effectively implemented. |
Мы выражаем наше искреннее сочувствие в связи с теми трудностями, с которыми сталкивается кубинский народ, и решительно требуем, чтобы эмбарго против Кубы было снято и чтобы были незамедлительно и эффективно осуществлены соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
(b) To choose, and to consult with, a legal practitioner, and to be informed of this right promptly; |
Ь) выбрать адвоката и консультироваться с ним, а также быть незамедлительно уведомленным об этом праве; |
The United Nations airport administration would consider the matter without delay and the two sides would commit themselves to implement promptly and in good will the recommendations that the administration might make in the matter (para. 43). |
Орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом незамедлительно рассмотрит данный вопрос, и обе стороны обязуются оперативно и добросовестно выполнять рекомендации, которые могут быть вынесены этим органом по данному вопросу (пункт 43). |
Her Government called upon the Government of Nigeria to restore civilian democratic rule promptly and to demonstrate respect for human rights by releasing political prisoners, reinstituting habeas corpus, lifting restrictions on political activity and guaranteeing freedom of expression and association. |
Ее правительство призывает правительство Нигерии незамедлительно восстановить демократическое гражданское правление и продемонстрировать уважение прав человека посредством освобождения политических заключенных, восстановления института "хабеас корпус", снятия ограничений на осуществление политической деятельности и гарантирования свободы слова и свободы ассоциации. |
It understands that his successor will be appointed promptly and expresses the hope that the new Special Envoy will begin without delay the preparation of the next phase of the continual round of the Inter-Tajik talks which should be convened as soon as possible. |
Он отмечает, что его преемник будет назначен в ближайшее время, и выражает надежду на то, что новый специальный посланник незамедлительно приступит к подготовке следующего этапа непрерывного раунда межтаджикских переговоров, который должен начаться как можно скорее». |
It is essential, however, to preserve the effectiveness of the Council's work, its capacity to respond without delay to any threat to peace and security, to consider promptly such situations and to take necessary decisions based on the Charter. |
Главное, однако, сохранить эффективность работы Совета, его способность незамедлительно реагировать на любую угрозу миру и безопасности, быстро рассматривать такие ситуации и принимать необходимые решения, основываясь на Уставе. |
In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. |
В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |