It is in this context that we have repeatedly urged North Korea promptly to enter into full compliance with its safeguards obligations under the NPT, in addition to its compliance with the Agreed Framework and the South-North Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Именно в этом контексте мы неоднократно призывали Северную Корею незамедлительно обеспечить полное соблюдение обязательств по гарантиям в рамках ДНЯО наряду с соблюдением ею Рамочной договоренности, а также Совместной декларации Севера и Юга о денуклеаризации Корейского полуострова. |
In particular, we urge the Democratic People's Republic of Korea to join the Convention promptly in order to make the Korean peninsula free from these horrendous weapons of mass destruction. |
В частности, мы призываем Северную Корею незамедлительно присоединиться к Конвенции, с тем чтобы превратить Корейский полуостров в зону, свободную от этого ужасного оружия массового уничтожения. |
This opportunity was promptly seized by the Commission on Human Rights, which, at its forty-fourth session, decided to appoint a special rapporteur, whose mandate will focus on the right to education (resolution 1998/33). |
Этой возможностью незамедлительно воспользовалась Комиссия по правам человека, решившая назначить специального докладчика, мандат которого будет касаться в основном права на образование (резолюция 1998/33). |
Council members invited all the leaders of the Central African Republic to begin a genuine and all-inclusive political dialogue promptly, in order to restore legality, national cohesion and civil peace and ensure the early restoration of democracy. |
Члены Совета Безопасности предложили всем лидерам Центральноафриканской Республики незамедлительно начать реальный политический всеобъемлющий диалог в целях восстановления законности, национальной целостности и гражданского мира и обеспечения скорейшего восстановления демократии. |
It was also with a similar sense of obligation that Malaysia, with its limited capacity, responded positively and promptly to the emergency request by the Government of Timor-Leste to assist in restoring law and order in that country. |
Именно с этим чувством приверженности Малайзия, несмотря на свои ограниченные возможности, позитивно и незамедлительно ответила на просьбу о чрезвычайной помощи со стороны правительства Тимора-Лешти на цели восстановления правопорядка в этой стране. |
Concerns were expressed that in some jurisdictions, it would be impossible to comply with the requirement to make this information promptly accessible to the public and systematically maintain. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых правовых системах будет невозможно выполнить требование незамедлительно предоставлять в распоряжение общественности эту информацию и систематически обеспечивать доступ к ней. |
The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph. |
Региональная организация экономической интеграции незамедлительно уведомляет депозитария о любых изменениях разграничения компетенции, указанного в заявлении, сделанном в соответствии с настоящим пунктом, в том числе о новых передачах компетенции. |
With respect to the deterioration in the situation in Haiti in the early part of this year, the report tells us that the Council reacted promptly and effectively. |
Что касается ухудшения положения на Гаити в начале этого года, то в докладе говорится о том, что Совет действовал незамедлительно и эффективно. |
A number of those rules require the applicant for the measure to promptly inform the arbitral tribunal of the application to the court. |
Некоторые из этих правил требуют, чтобы заявитель, подавший ходатайство о принятии такой меры, незамедлительно информировал третейский суд о факте подачи ходатайства в суд. |
If that person has the same name or personal identity with a person in the List, they will make a minute and promptly report to superiors to take appropriate measures. |
Если данное лицо носит ту же фамилию или имеет такое же удостоверение личности, как и лицо в списке, они составляют протокол и незамедлительно сообщают вышестоящим властям, с тем чтобы они приняли соответствующие меры. |
We need to ensure that while we reconcile democratic representation, we can also preserve the primary characteristic of the Security Council, namely its efficiency and its ability to respond promptly to the urgent needs that crop up. |
Нам следует добиться того, чтобы, обеспечивая демократическое представительство, мы также смогли сохранить главную особенность Совета Безопасности, а именно: его эффективность и его способность незамедлительно откликаться на возникающие неотложные потребности. |
We recall that at the high-level meeting in New York in September 2010, ministers from all over the world suggested that the Conference on Disarmament should adopt a programme of work and promptly embark on substantive discussions in 2011. |
Хотелось бы напомнить, что на Совещании высокого уровня, состоявшемся в Нью-Йорке в сентябре 2010 года, министры со всего мира предложили Конференции по разоружению принять программу работы и незамедлительно приступить в 2011 году к прениям по существу. |
The Committee wishes to underscore that States should promptly submit listing requests for any individuals and entities that meet the criteria set out in the relevant resolutions (para. 43). |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что государства должны незамедлительно представлять просьбы о включении в перечень всех лиц и организаций, которые отвечают установленным в соответствующих резолюциях критериям (пункт 43). |
The families of abducted citizens are promptly invited to attend when investigative actions in connection with the criminal proceedings are conducted, in order to help determine the circumstances of the crime and the whereabouts of the person being sought. |
Родственники похищенных граждан незамедлительно привлекаются к участию в производстве следственных действий по возбужденным уголовным делам с целью установления обстоятельств совершения преступлений, местонахождения разыскиваемого. |
In case the parties do not agree to the publication of an award, the arbitral tribunal shall promptly make publicly available excerpts of the legal reasoning of the tribunal. |
В случае несогласия сторон на опубликование арбитражного решения арбитражный суд незамедлительно предает гласности выдержки из правового обоснования своего решения . |
The references to "promptly" in paragraphs (9) and (10) should be interpreted to mean that the notification required must be given to suppliers and contractors prior to solicitation. |
Включение слова "незамедлительно" в пунктах 9 и 10 следует толковать таким образом, что необходимое уведомление должно направляться поставщикам и подрядчикам до привлечения представлений. |
To guard against abusive application of article 20, the decision on exclusion and reasons therefor are to be reflected in the record of procurement proceedings and to be promptly communicated to the alleged wrongdoer to enable where necessary the effective challenge. |
Для защиты от необоснованного применения статьи 20 решение об отстранении и причины этого должны быть отражены в отчете о процедурах закупок и незамедлительно доведены до сведения предполагаемого правонарушителя, для того чтобы дать ему возможность в случае необходимости эффективно обжаловать их. |
In such a case, it would have to give notice of any extension of the deadline promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the solicitation documents (see article 14 (5) of the Model Law). |
В этом случае закупающая организация должна незамедлительно направить уведомление о любом продлении окончательного срока каждому поставщику или подрядчику, которым она направила тендерную документацию (см. пункт 5 статьи 14 Типового закона). |
As it will have only two years to complete its work, it is crucial that once established the truth and reconciliation commission be in a position to plan its work promptly and with reference to objective data. |
Поскольку комиссии по установлению истины и примирению отводится всего лишь два года на завершение своей работы, крайне важно, чтобы с момента своего создания она была в состоянии незамедлительно спланировать свою работу, основываясь на объективных данных. |
To interpret "promptly" (art. 3.6), Denmark and the Netherlands discussed with the other Party the provision of information, the Wallonia Region (Belgium) reacted without delay and Romania within about six weeks of receiving the request. |
Что касается толкования термина "безотлагательно" (статья 3.6), то Дания и Нидерланды обсуждают вопрос представления информации с другой Стороной, Валлония (Бельгия) реагирует незамедлительно, а Румыния - в течение приблизительно шести недель с момента поступления запроса. |
Both the Security Council and the General Assembly, as well as other organs of the United Nations, promptly responded to the aggravation of the humanitarian crisis in Kosovo, by means of a series of resolutions they adopted (cf. supra). |
Как Совет Безопасности, так и Генеральная Ассамблея, а также другие органы Организации Объединенных Наций незамедлительно отреагировали на обострение гуманитарного кризиса в Косово посредством принятия целого ряда резолюций (см. выше). |
Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings. |
С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. |
The opinion of the Delegation of the Czech Republic is that the case where the Secretary-General of the PCA has authority under this paragraph, he should proceed promptly. |
По мнению делегации Чешской Республики, в тех случаях, когда у Генерального секретаря ППТС имеются полномочия согласно этому пункту, он должен действовать незамедлительно. |
Draft article 26: Where such interim orders are granted in the courts it is normally mandatory for parties to report promptly any material change in the circumstances, as described in paragraph 7. |
Проект статьи 26: если в судах выносятся такие обеспечительные постановления, то стороны, как правило, обязаны незамедлительно сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, как это указано в пункте 7. |
The supplier or contractor may, however, be disqualified if it fails to remedy such deficiencies promptly upon request by the procuring entity; |
Тем не менее, такой поставщик или подрядчик может быть дисквалифицирован, если он не устранит незамедлительно такие недостатки по просьбе закупающей организации; |