When the public authorities have taken a decision on a proposed specific activity with GMOs, the public should be promptly informed of the decision, e.g. through a notice: |
Когда государственные органы принимают решение в отношении предлагаемой конкретной деятельности с ГИО, общественность следует незамедлительно информировать об этом решении, например посредством уведомления: |
The Working Group requested the Secretariat to supplement the provisions of paragraph 2 (c) that referred to the dispatch of the notice on a standstill period, to reflect that the dispatch should be made promptly and by reliable means. |
Рабочая группа просила Секретариат дополнить положения пункта 2 (c), в которых речь идет о направлении уведомления о периоде ожидания, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что такое уведомление должно направляться незамедлительно и с помощью надежных средств. |
the procuring entity shall, upon request, promptly communicate to the supplier or contractor concerned the grounds upon which its initial submission was considered to be non-responsive; |
закупающая организация по запросу этого поставщика или подрядчика незамедлительно сообщает ему о том, на каких основаниях его первоначальное представление было признано не соответствующим установленным требованиям; |
I would like to take this opportunity to reiterate our appeal to all Member States to provide assistance, including financial and personnel support, to the Extraordinary Chambers so that they may begin to function promptly and smoothly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы повторить наш призыв ко всем государствам-членам об оказании помощи, в том числе финансовой и кадровой помощи, чрезвычайным палатам, с тем чтобы они могли начать функционировать незамедлительно и слаженно. |
The Committee trusts that the Mission will expeditiously and efficiently transfer its assets in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/260 A and promptly identify any additional assets which could be disposed of most effectively through donation to the Government of Timor-Leste. |
Комитет выражает надежду на то, что Миссия оперативно и эффективно передаст свои активы в соответствии с положениями резолюции 58/260 A Генеральной Ассамблеи и незамедлительно определит любые дополнительные активы, которые эффективнее всего было бы утилизировать, передав в дар правительству Тимора-Лешти. |
As a result of allegations of racism which emanated from a military enquiry into the conduct of the Airborne Regiment in Somalia in 1993, the Canadian Forces promptly developed and promulgated a policy order for dealing with racist conduct by military members. |
Ввиду обвинений в расизме, возникших в ходе проведения расследования в связи с поведением военнослужащих воздушно-десантного полка в Сомали в 1993 году, канадские вооруженные силы незамедлительно подготовили и обнародовали приказ, касающийся расистского поведения военнослужащих. |
So far as article 6, paragraph 9, of the Convention is concerned, it is not specified in the Directive that the public must be informed promptly of the decision on the notification, nor of the reasons and considerations on which the decision is based. |
Что касается пункта 9 статьи 6 Конвенции, то в Директиве конкретно не оговорено, что общественность должна быть незамедлительно информирована о решении по уведомлению, равно как и отсутствует требование предоставлять его с указанием причин и соображений, положенных в основу этого решения. |
As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. |
Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had been requested by its parent body, the Economic and Social Council, to resubmit its request for a session to be held in New York, which it planned to do promptly. |
Экономический и Социальный Совет просил Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, свой вспомогательный орган, повторно обратиться с просьбой о проведении сессии в Нью-Йорке, что он намеревается сделать незамедлительно. |
However, Canada planned to sustain its contribution as in previous years and, as soon as the internal allocation was approved, the contribution would be paid promptly and in full. |
Однако Канада планирует сохранить объем своего взноса, как и в предыдущие годы, и как только будут утверждены внутренние ассигнования, взнос будет выплачен незамедлительно и в полном объеме. |
Article 23 of the same Law stipulates: "Any appeal, accusation or complaint by a criminal must be promptly forwarded without delay." |
В статье 23 того же Закона говорится, что "все апелляции, обвинения или жалобы со стороны преступников должны быть незамедлительно исправлены по инстанции". |
Generally, clarifications, together with the questions that gave rise to the clarifications, and modifications must be communicated promptly by the contracting authority to all bidders to whom the contracting authority provided the request for proposals. |
Как правило, о разъяснениях и вопросах, послуживших основанием для таких разъяснений, а также о соответствующих изменениях организация-заказчик должна незамедлительно сообщать всем участникам процедур, которым она представила запрос предложений. |
However, we cannot fail to call on other Members to pay their dues promptly, in full and without conditions in order to allow this Organization to implement its programmes and carry out the mandate expected of it in the most diligent manner. |
Однако мы не можем не обратиться с призывом к другим государствам незамедлительно выплатить свои долги - в полном объеме и без каких-либо условий, - с тем чтобы дать возможность нашей Организации осуществлять свои программы и выполнять мандат, как от нее ожидают, самым тщательным образом. |
UNMIK and Federal authorities recently agreed to return all of these individuals to UNMIK's jurisdiction in Kosovo and the Special Representative urges the relevant authorities to effect the transfer promptly. |
Недавно МООНК и союзные власти пришли к договоренности о возвращении всех упомянутых лиц под юрисдикцию МООНК в Косово, и Специальный представитель настоятельно призывает соответствующие органы незамедлительно выполнить принятые решения о переводе заключенных. |
The Advisory Committee welcomes the attention paid by both the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services to the activities of UNMIK and requests the Mission to ensure that findings and recommendations by these bodies are attended to promptly. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что как Комиссия ревизоров, так и Управление служб внутреннего надзора уделяют внимание деятельности МООНК, и просит Миссию обеспечить, чтобы выводы и рекомендации этих органов были незамедлительно рассмотрены. |
Because of the eminent contribution of international peacekeeping to permanent and lasting peace and security in our world, we call on all Member countries to settle their assessments for peacekeeping operations promptly and fully. |
Ввиду выдающегося вклада международной миротворческой деятельности в установление постоянного и прочного мира на нашей планете мы призываем все страны - члены Организации незамедлительно и полностью выплатить начисленные им взносы на операции по поддержанию мира. |
The deployment of additional United Nations volunteers, requested by the United Nations agencies, is to be encouraged and I expect that the Government will address this matter promptly and favourably. |
Размещение дополнительных добровольцев Организации Объединенных Наций по просьбе учреждений Организации Объединенных Наций следует поощрять, и я надеюсь, что правительство незамедлительно и в положительном плане решит этот вопрос. |
In these circumstances, the international community reacted promptly, displaying a remarkable sense of responsibility, unity and solidarity amongst its members and with my people and country, one of the Members of this Organization. |
В этих обстоятельствах международное сообщество среагировало незамедлительно, проявив замечательное чувство ответственности, единства и солидарности среди своих членов с моим народом и страной, одним из членов этой Организации. |
All asylum seekers subjected to deprivation of liberty should be granted constitutional protection, be informed promptly of the grounds for their detention and be afforded all legal remedies available to them with a view to obtaining their release. |
Все просители убежища, подвергаемые лишению свободы, должны пользоваться конституционной защитой, незамедлительно информироваться о причинах их задержания и иметь возможность пользоваться всеми средствами правовой защиты с целью своего освобождения. |
Chief M. K. O. Abiola should be promptly brought to trial or released; |
Вождь М.К. Абиола должен незамедлительно предстать перед судом или должен быть освобожден; |
As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. |
Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. |
В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
It was suggested that, following the word "promptly", words along the lines of "with copies to all other parties" should be added and the second sentence of paragraph (5) should be deleted. |
Было предложено добавить после слова "незамедлительно" слова "при направлении копий всем другим сторонам", а также исключить второе предложение пункта 5. |
In compliance with the judgement, the Government not only paid promptly to the applicant the compensation awarded to him by the Court, but also proceeded to adopt general measures, to prevent similar violations of the Convention in the future. |
Исполняя данное решение, правительство не только незамедлительно выплатило заявителю присужденное ему судом возмещение, но также приняло меры общего характера по недопущению впредь подобных нарушений Конвенции. |
Also, the Republic of Korea will promptly provide those States which are or may be physically affected and the agencies in charge of the nuclear accident, directly or through the IAEA, with such available information relevant to minimizing the radiological consequences for those States. |
Наряду с этим Республика Корея незамедлительно представит, непосредственно или через МАГАТЭ, государствам, которые пострадали либо могут пострадать физически, и агентствам, которые занимаются ядерными авариями, имеющуюся информацию, с тем чтобы свести к минимуму радиационные последствия для этих государств. |