While a few respondents reported that there was no legal obligation to respond to complaints promptly under their laws, the majority reported that they kept an open record for inspection. |
Хотя несколько государств, направивших ответы, сообщили о том, что в них не установлено юридического обязательства давать ответ на жалобы незамедлительно в соответствии с их законодательством, большинство государств сообщили, что их соответствующие архивы открыты для публичного доступа. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open such negotiations with the Government of the United States of America with a view to concluding the negotiations and signing the amended agreement by 31 December 2008. |
По получении такого подтверждения я незамедлительно приступлю к проведению таких переговоров с правительством Соединенных Штатов Америки в целях подписания пересмотренного соглашения к 31 декабря 2008 года. |
Article 5 of the Code of Criminal Procedure stipulated that an arrested person must be informed promptly and in detail, in a language he or she understood, of the charges against him or her. |
Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что арестованное лицо должно быть незамедлительно и подробно проинформировано на понятном ему или ей языке о предъявляемых ему или ей обвинениях. |
It was also suggested to retain the phrase "without delay" rather than "promptly" in the second line, in order to be consistent with similar usage in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было также предложено сохранить во второй строке слово "незамедлительно", исключив слово "оперативно", с тем чтобы обеспечить согласованность с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Second, if the detainee were wounded or his state of health so justified, he must undergo a medical examination promptly, i.e. no discretion in this matter was left to the penitentiary official, who was required to present the person to a physician immediately. |
Во-вторых, в случае ранения или, если это оправдано состоянием его здоровья, заключенный должен пройти медицинский осмотр в кратчайшие сроки, т.е. сотруднику тюремной администрации не дается никакого права поступать по своему усмотрению, и ему вменяется в обязанность незамедлительно направить заинтересованное лицо к врачу. |
Additionally, the State party should ensure that the Commission is competent to initiate legal proceedings and that its recommendations are fully and promptly implemented by the authorities to whom they are directed. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы Комиссия была уполномочена возбуждать судебные иски и чтобы ее рекомендации в полном объеме и незамедлительно выполнялись теми органами, которым они представлены. |
In the view of the SPT, the prerequisite for the proper exercise of rights is that upon arrival, detainees are promptly informed about their rights and the applicable rules and the regime. |
По мнению ППП, необходимым предварительным условием для надлежащего обеспечения прав является то, чтобы по прибытии заключенным незамедлительно сообщалось об их правах и действующих правилах и режиме. |
Everyone charged shall be informed promptly in a language he understands of the offence with which he is being charged; |
с) любой обвиняемый должен быть незамедлительно проинформирован на языке, который оно понимает, о том, в совершении какого правонарушения он обвиняется; |
(a) Investigate promptly and impartially all allegations of human trafficking, especially of women and children, prosecute the alleged perpetrators and punish those found guilty with appropriate penalties; |
а) незамедлительно и беспристрастно расследовать все утверждения о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, привлекать предполагаемых нарушителей к судебной ответственности и выносить надлежащие приговоры лицам, признанным виновными; |
The judge or member of Department of Public Prosecutions shall inform him of the reasons for his arrest, question him, allow him to state his defence and register any objections and shall promptly issue a reasoned order for his placement in custody or release. |
Судья или Департамент государственного обвинения обязаны проинформировать задержанное лицо о причинах ареста, допросить его и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту и представить любые протесты, а затем незамедлительно издать обоснованное постановление о заключении такого лица под стражу или освободить его. |
The Working Group agreed that the word "promptly" should be added before the word "communicate", and that the text in the square brackets should be deleted. |
Рабочая группа решила, что слово "незамедлительно" следует добавить перед словом "сообщает" и что текст, взятый в квадратные скобки, следует исключить. |
Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. |
Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
He recommends that Mexico, and more specifically the National Institute for Migration, take appropriate steps to ensure that migration control and securing of migrants are carried out exclusively by the competent authorities and that every violation in this regard is promptly reported. |
Он рекомендует Мексике и более конкретно Национальному институту миграции принять соответствующие меры к тому, чтобы миграционный контроль и обеспечение безопасности мигрантов осуществлялись исключительно компетентными властями и чтобы о любом нарушении в этом вопросе незамедлительно сообщалось. |
Calling upon States members to promptly fulfil the pledges which they made during the Second International Pledging Conference for Syria, which was held under the generous auspices of His Highness Sheikh Sabah al-Ahmad al-Jabir al-Sabah, the Emir of the State of Kuwait, on 15 September 2014. |
призвать государства-члены незамедлительно выполнить обязательства, взятые ими на второй Международной конференции по объявлению взносов для Сирии, проведенной 15 сентября 2014 года под эгидой и при щедрой поддержке Его Высочества шейха Сабаха аль-Ахмеда аль-Джабера ас-Сабаха, эмира Государства Кувейт. |
109.119. Ensure that all human rights violations against human rights defenders and journalists are investigated effectively and transparently, with perpetrators being promptly brought to justice, including pending unresolved cases requiring urgent attention (United Kingdom); 109.120. |
109.119 обеспечить, чтобы все нарушения прав человека в отношении правозащитников и журналистов расследовались эффективным и прозрачным образом, а виновные в них незамедлительно привлекались к ответственности, включая еще нерассмотренные дела, требующие безотлагательного внимания (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
It was clarified that draft article 6(1) provided that the appointment of a neutral would be "promptly" notified to the parties and that a cross-reference to that article might be included for the avoidance of doubt. |
Было разъяснено, что в проекте статьи 6(1) предусматривается, что стороны "незамедлительно" уведомляются о назначении нейтральной стороны и что во избежание каких-либо сомнений можно было бы включить перекрестную ссылку на эту статью. |
If the circumstances preventing carriage cease to exist before instructions are received from the consignor, the station where the circumstances arose shall send the goods to the destination station without waiting for instructions, and shall promptly notify the consignor. |
4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя, станция, на которой возникли препятствия, направляет груз на станцию назначения, не ожидая указаний, и незамедлительно извещает об этом отправителя. |
Any person deprived of liberty by a State body shall be informed promptly about the grounds for arrest or detention; charges brought against them, and their rights, and shall have the right to inform any person of their choice about their arrest or detention without delay. |
Любое лицо, лишенное свободы тем или иным государственным органом, должно быть незамедлительно проинформировано об основаниях для ареста или задержания, о выдвинутых против него обвинениях и о его правах и имеет право незамедлительно сообщить любому лицу по своему выбору о своем аресте или задержании. |
The name and address of the bidder with whom the procurement contract is entered into and the contract price shall be promptly communicated to other bidders." |
Наименование и адрес участника торгов, с которым заключен договор о закупках, и цена, указанная в договоре, незамедлительно направляются другим участникам торгов". |
Noting that the successful implementation of the Montreal Protocol depended on funds being made available to the trust funds of the Vienna Convention and the Montreal Protocol, he urged all those Parties that had not yet done so to pay their 2004 and any other outstanding contributions promptly. |
Отмечая, что успешное выполнение Монреальского протокола зависит от наличия финансовых средств у целевых фондов Венской конвенции и Монреальского протокола, он настоятельно призвал все те Стороны, которые еще не сделали этого, незамедлительно уплатить свои взносы за 2004 год и любые другие причитающиеся взносы. |
The Committee recommends that the State party promptly ratify the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, and to enhance its collaboration with countries in the region to prevent and combat trafficking in women. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно ратифицировать Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее и развивать сотрудничество со странами региона в целях предупреждения торговли женщинами и борьбы с ней. |
If the offender breaches the conditions, the supervisory authority will bring the case before the court via the police, who can also in such cases promptly arrest and detain the offender until the court can consider the case. |
В случае нарушения правонарушителем этих условий надзорный орган передает его дело в суд через органы полиции, которые в этом случае могут незамедлительно арестовать правонарушителя и подвергнуть его задержанию до рассмотрения дела в суде. |
According to the Constitution and the laws in force anyone who is arrested must be informed at the time of his arrest of the reasons for his arrest and must be promptly informed of any charges against him. |
В соответствии с положениями Конституции и действующих законов любое подвергаемое аресту лицо должно быть уведомлено в момент ареста о его причинах, а также должно быть незамедлительно проинформировано о всех выдвигаемых против него обвинениях. |
The Executive Director shall promptly circulate to all members of the Governing Council all requests received under the provision of this rule, with the accompanying supporting statements where applicable, together with any comments or observations which the Executive Director may wish to make on such matters. |
Директор-исполнитель незамедлительно распространяет среди всех членов Совета управляющих все просьбы, полученные в соответствии с положением этого правила, наряду с пояснительными заявлениями, там где это применимо, и вместе с любыми комментариями или замечаниями, которые Директор-исполнитель, возможно, пожелает сделать по этим вопросам. |
Following a determination that a demand for payment so conforms, payment shall be made promptly, unless the undertaking stipulates payment on a deferred basis, in which case payment shall be made at the stipulated time. |
После определения соответствия требования платежа условиям обязательства платеж производится незамедлительно, если только в обязательстве не оговорена отсрочка платежа, и в этом случае платеж производится в оговоренный срок. |