| The State party is encouraged to promptly adopt the draft Programme on Improvement of the Mental Health of the Population for 20082013. | Государству-участнику рекомендуется незамедлительно принять проект программы по улучшению состояния психического здоровья населения на 2008-2013 годы. |
| The Board recommends that UNICEF take appropriate measures to ensure that written pledges are promptly recorded as income and contributions receivable. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять надлежащие меры для того, чтобы письменные обязательства незамедлительно учитывались в качестве поступлений и взносов к получению. |
| Urge Parties with outstanding contributions to the Trust Fund for the Montreal Protocol to pay their contributions promptly and in full. | Призвать стороны, не выплатившие взносы в Целевой фонд Монреальского протокола незамедлительно и полностью выплатить взносы. |
| He urges the Court and the Parliament promptly to adopt these important instruments. | Он настоятельно призывает Суд и парламент незамедлительно принять эти важные правовые документы. |
| A suggestion to use the term "promptly" rather than "without delay" did not attract support. | Предложение использовать термин "оперативно" вместо термина "незамедлительно" не получило поддержки. |
| Municipal authorities frequently remained passive, but there were a few notable exceptions when mayors visited the victims and promptly denounced the attacks. | Муниципальные власти зачастую проявляли пассивность, за исключением нескольких показательных случаев, когда мэры посещали жертв и незамедлительно осуждали нападения. |
| A judicial enquiry is held promptly where a person dies in prison or in police custody. | В случаях гибели заключенных, содержащихся в тюрьмах или под стражей в полицейских участках, незамедлительно проводятся судебные расследования. |
| Therefore it was under the responsibility of the respondents to promptly undo its effects. | Поэтому на ответчиках лежит обязанность незамедлительно устранить ее последствия. |
| The public shall be informed "promptly" and "in accordance with the appropriate procedures". | Общественность информируется "незамедлительно" и "в соответствии с надлежащими процедурами". |
| A request for a copy has to be dealt with promptly. | Просьба о предоставлении копии документа должна рассматриваться незамедлительно. |
| In that regard, we note the obligation of the parties promptly to undertake impartial and in-depth inquiries into the violations. | В этой связи мы отмечаем обязательство сторон незамедлительно начать беспристрастные и детальные расследования этих нарушений. |
| A written report on the outcome of the assessment shall be promptly brought to the attention of the Technical Service. | 9.2.3 Письменный отчет об итогах оценки незамедлительно доводится до сведения технической службы. |
| The public should be promptly informed when the decision has been taken, in accordance with appropriate procedures. | После принятия решения следует незамедлительно информировать общественность в соответствии с надлежащими процедурами. |
| The Security Council will promptly be informed of any new development in the matter. | Совет Безопасности будет незамедлительно информирован о любых новых событиях в этом отношении. |
| In addition, the State party should promptly adopt strict rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance. | Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно принять строгие нормы в отношении продолжительности допросов и предусмотреть надлежащие наказания за нарушения этих норм. |
| The short deadline makes it possible for the guarantee judge to promptly verify the circumstances, legality and conduct of the detention procedure. | В силу краткости этого срока судья по гарантиям незамедлительно проверяет обстоятельства, законность и порядок производства задержания. |
| In addition, the United Nations also seeks to ensure that perpetrators of genocide are brought to justice promptly. | Кроме того, Организация Объединенных Наций также добивается того, чтобы лица, виновные в совершении геноцида, незамедлительно представали перед правосудием. |
| Every request or complaint should be promptly dealt with and replied to without undue delay. | Следует незамедлительно рассматривать все просьбы или жалобы и без излишних задержек направлять по ним ответ. |
| Japan strongly hopes that the Conference on Disarmament will promptly commence substantive work that will lead to concrete results in the near future. | Япония твердо надеется, что Конференция по разоружению незамедлительно начнет предметную работу, которая приведет к конкретным результатам в близком будущем. |
| At the same time, the Bureau endeavors to promptly inform the embassies of the countries concerned and the Women's Consulting Office. | Одновременно Иммиграционное бюро старается незамедлительно информировать посольство соответствующих стран и женские консультационные отделы. |
| As measure of utmost importance, a mechanism for rapid and comprehensive execution of domestic and international judicial decisions be promptly established. | В качестве меры первостепенной важности был незамедлительно создан механизм оперативного и всестороннего исполнения внутригосударственных и международных судебных решений. |
| Cases of incitement to racial or religious hatred are of serious concern and need to be addressed promptly within the existing international human rights framework. | Случаи подстрекательства к расовой или религиозной ненависти вызывают серьезную обеспокоенность и должны незамедлительно получать внимание в рамках существующей международной правозащитной структуры. |
| The understanding was that the word "promptly" would address the meaning intended to be conveyed by the suggested phrase. | Согласно пониманию Рабочей группы слово "незамедлительно" будет отражать смысл, который призвана довести предложенная фраза. |
| Therefore States should take promptly all measures needed to increase the availability of adequate housing options. | В этой связи государствам следует незамедлительно принять все меры к тому, чтобы расширить спектр возможностей в плане доступности достаточного жилища. |
| The directive also requires that such cases be reported promptly to the Immigration Bureau of the Ministry of Justice. | Директива также обязывает, чтобы информация обо всех подобных случаях незамедлительно передавалась в Иммиграционное бюро Министерства юстиции. |