(c) A notice of rejection and the reasons for the rejection shall be promptly dispatched to each respective supplier or contractor whose proposal was rejected. |
с) уведомление об отклонении и причинах отклонения незамедлительно направляется каждому соответствующему поставщику или подрядчику, предложение которого было отклонено. |
The Conference expresses its concern with cases of non-compliance with the Treaty by States parties, and calls on those States non-compliant to move promptly to full compliance with their obligations. |
Конференция выражает озабоченность по поводу случаев несоблюдения Договора государствами-участниками и призывает те государства, которые не соблюдают Договор, незамедлительно предпринять шаги для обеспечения полного соблюдения своих обязательств. |
To urge Member States which have not provided the Secretariat-General with their observations and suggestions on the Yemeni initiative to do so promptly; |
Призвать государства-члены, которые еще не представили Генеральному секретарю свои замечания и предложения по Йеменской инициативе, сделать это незамедлительно. |
State laws for Pohnpei, Kosrae and Chuuk require a person examining, attending, teaching or treating a child, and who has reason to believe that the child has suffered serious injury, to promptly make a report to the police. |
Законы штатов Понпеи, Косрае и Чуук требуют, чтобы лица, производящие осмотр детей, ухаживающие за ними, обучающие или лечащие их, при наличии оснований полагать, что детям были причинены серьезные телесные повреждения, незамедлительно сообщали об этом в полицию. |
Please indicate how the State party ensures that detainees are able to communicate promptly with a lawyer and, in the case of foreigners, with a representative of their State of origin. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения того, чтобы задержанные лица имели возможность незамедлительно связаться с адвокатом, а в случае иностранцев - с представителями государства их происхождения. |
(c) Indicate steps taken to ensure that all detained suspects are promptly presented to a judge within the maximum 72-hour detention period. |
с) просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все задержанные подозреваемые незамедлительно доставлялись к судье в течение максимального 72-часового срока с момента задержания. |
(b) Deal promptly and effectively with the complaints its receives concerning human rights violations; |
Ь) незамедлительно и эффективно прорабатывать поступающие в Управление жалобы, касающиеся нарушений прав человека; |
In the remaining months of the current session of the Conference on Disarmament and before that high-level meeting is held in September, we have enough time to discuss and adopt a programme of work and to promptly start its implementation. |
В оставшиеся месяцы текущей сессии Конференции по разоружению и до совещания высокого уровня, намеченного на сентябрь, у нас достаточно времени, чтобы обсудить и принять программу работы и незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
Global condemnation of the unprovoked and disproportionate use of armed force against unarmed civilian vessels carrying humanitarian aid had led promptly to the establishment by the Human Rights Council of an international fact-finding mission and by the Secretary-General of a panel of inquiry. |
Глобальное осуждение неспровоцированного и несоразмерного применения вооруженной силы против безоружных гражданских судов, перевозивших гуманитарную помощь, незамедлительно привело к учреждению Советом по правам человека международной миссии по установлению фактов и созданию Генеральным секретарем группы по расследованию. |
The National Plan for Education on Human Rights, which should be promptly implemented in all departments and municipalities by the Ministry of Education, was launched in November 2009. |
В ноябре 2009 года начато осуществление Национального плана образования в области прав человека, который Министерству образования поручено незамедлительно реализовать во всех департаментах и муниципалитетах страны. |
The corresponding Decree should be promptly issued for Law 1257 (2008) on measures for raising awareness and prevention and punishment of all forms of violence and discrimination against women. |
Следует незамедлительно издать постановление, регулирующее осуществление Закона 1257 (2008) «О мерах по повышению осведомленности, предупреждению и пресечению всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин». |
Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. |
Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
The political will expressed by a majority of stakeholders at the recent MDG summit and in its outcome document (resolution 65/1) needs to be implemented promptly, in accordance with the agreed action agenda. |
Политическая воля, выраженная большинством участников в ходе проходившего недавно саммита, посвященного ЦРДТ, и в его итоговом документе (резолюция 65/1), должна быть незамедлительно реализована в соответствии с согласованным планом действий. |
Similarly, the source submits that Mr. Alkhawaja was not promptly brought before a judge in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, источник высказывает мнение, что г-н Альхавайя не был незамедлительно доставлен в суд, как того требует пункт З статьи 9 Пакта. |
It was important to know what the State party intended to do to remedy that problem and fulfil its obligation under the Convention to undertake promptly an impartial and in-depth inquiry into any allegation of torture. |
Представляется необходимым узнать, что государство-участник намерено делать для решения этой проблемы и выполнения возложенного на него Конвенцией обязательства незамедлительно проводить беспристрастное и тщательное расследование любых утверждений о применении пыток. |
It recommended that Zambia provide the Commission with resources; reinforce the commissioners' independence, especially with regard to the appointment process; and fully and promptly implement its recommendations. |
Он рекомендовал Замбии предоставить Комиссии ресурсы; повысить независимость ее членов, особенно в связи с процессом назначения; а также в полном объеме и незамедлительно выполнить его рекомендации. |
The few children that are infected (less than 3%) get promptly referred to an ARV site closest to their homes for assessment and treatment based on the current treatment guidelines provisions. |
Немногочисленные инфицированные дети (менее 3%) незамедлительно направляются в ближайший антиретровирусный центр по месту жительства на диагностику и лечение, которые проводятся в соответствии с действующими лечебными правилами. |
It urged Nepal to investigate and prosecute alleged perpetrators of human rights violations, and to establish the truth and reconciliation and the disappearances commissions promptly. |
Она настоятельно призвала Непал провести расследования и привлечь виновных в нарушениях прав человека к судебной ответственности, а также незамедлительно создать комиссию по установлению истины и примирению и комиссию по расследованию случаев исчезновений. |
At the first stage, article 41, paragraph (3) requires the arbitral tribunal to inform the parties promptly after its constitution on its proposal to determine its fees and expenses. |
На первом этапе пункт З статьи 41 требует, чтобы незамедлительно после своего образования арбитражный суд сообщал сторонам предлагаемую им методику определения размеров гонораров и расходов его членов. |
The procuring entity is required under 2011 paragraph (2) not only promptly to notify of the cancellation suppliers or contractors that presented submissions but also to communicate to them the reasons for the decision to do so. |
В соответствии с пунктом 2 Закона 2011 года закупающая организация обязана не только незамедлительно сообщить об отмене закупок поставщикам или подрядчикам, направившим представления, но и информировать их о причинах этого решения. |
I wish to thank the Secretary-General for presenting his views on the report of the High-level Panel (A/61/583), as that has enabled us to promptly start a discussion of relevant issues. |
Я хочу поблагодарить Генерального секретаря за представление своих мнений по докладу Группы высокого уровня (А/61/583), поскольку это позволяет нам незамедлительно приступить к обсуждению соответствующих вопросов. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. |
Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
States that continued to qualify for them would be required to provide initial reports on their nuclear material and to notify IAEA promptly if they decided to construct or authorize construction of a nuclear facility; they must also permit IAEA inspections. |
Государства, которые по-прежнему могут заключать такие соглашения, должны будут представить первоначальные доклады о своих ядерных материалах и, в случае принятия ими решения о строительстве или санкционировании строительства нового ядерного объекта, незамедлительно уведомить об этом МАГАТЭ. |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. |
Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
The Ouagadougou declaration requests all of Africa's French-speaking countries to promptly implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in all its aspects at the international, regional, subregional and national levels, in particular by mobilizing resources and competencies. |
В принятой в Уагадугу декларации содержится просьба, обращенная ко всем франкоязычным странам Африки, незамедлительно осуществить Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях, в частности посредством мобилизации ресурсов и использования накопленного опыта. |