The Committee recommends that the State Party promptly adopt the Children's Act and ensure that it is in conformity with the Convention and its Protocols, in order to further strengthen the protection of children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять закон о детях и обеспечить его соответствие Конвенции и Протоколам к ней, с тем чтобы еще более усилить защиту прав детей. |
Similarly, minutes of meetings of suppliers or contractors convened by the procuring entity must be communicated to them promptly, so that those minutes too can be taken into account in the preparation of submissions. |
Аналогичным образом протоколы встреч с поставщиками или подрядчиками, созываемых закупающей организацией, должны незамедлительно направляться им, с тем чтобы эти протоколы можно было учесть в ходе подготовки представлений. |
Under that paragraph, the decision on cancellation together with reasons therefor should be promptly communicated to all suppliers or contractors that presented submissions so that they could challenge the decision on cancellation if they wish to do so. |
В соответствии с этим пунктом о решении отменить закупки и о причинах такого решения незамедлительно сообщается всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, с тем чтобы они могли обжаловать решение об отмене, если они того пожелают. |
To allow effective challenge by aggrieved suppliers or contractors, a notice of rejection of any initial bid together with the reasons for rejection must be promptly communicated to the supplier or contractor concerned. |
Для того чтобы получившие отказ поставщики или подрядчики могли эффективно оспорить отказ, уведомление об отклонении любой первоначальной заявки, а также основания для отклонения должны незамедлительно сообщаться соответствующему поставщику или подрядчику. |
It was suggested that the fact that the information should be "promptly" communicated, as proposed in option 2, would need to be clarified. |
Было высказано мнение о том, что потребуется разъяснить тот аспект, что информация должна передаваться "незамедлительно", как это предлагается согласно варианту 2. |
It urged Mauritania to ensure that detainees are promptly brought before a judicial authority and to shorten the period of police custody, and encouraged Mauritania to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Она настоятельно призвала Мавританию обеспечить, чтобы задержанные незамедлительно представали перед судебной властью, и сократить период содержания под стражей в полиции, а также призвала Мавританию ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The decision of the procuring entity to cancel the procurement and the reasons for the decision shall be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to any supplier or contractor that presented a submission. |
Решение закупающей организации отменить закупки и причины этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок, и о них незамедлительно сообщается любому поставщику или подрядчику, который направил представление. |
Thus, the phrase might be: "The arbitral tribunal shall require any party to promptly disclose any material change." |
Так, например, эта фраза могла бы звучать следующим образом: "Арбитражный суд требует от любой стороны незамедлительно раскрыть информацию о любом существенном изменении". |
The consignor shall notify the consignee in advance of transport details, such as: means of transport, transport document number and date and hour of expected arrival at the point of destination, so that the consignment can be collected promptly. |
Грузоотправитель заблаговременно сообщает грузополучателю подробные транспортные данные, как-то: перевозочные средства, номер транспортного документа и время предполагаемого прибытия в пункт назначения, - с тем чтобы груз был незамедлительно забран. |
Take promptly all the necessary measures to put an end to all the human rights violations in Marange region (Belgium); |
95.34 незамедлительно принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец всем нарушениям прав человека в общине Маранге (Бельгия); |
The decision of the [insert name of review body] on such a request shall be made a part of the record of the procurement proceedings and shall promptly be communicated to all parties to the application concerned. |
Решение [указать наименование органа по обжалованию] по такой просьбе становится частью отчета о процедурах закупок и незамедлительно доводится до сведения всех сторон соответствующего ходатайства . |
The minutes shall be provided promptly to all suppliers or contractors to which the procuring entity provided the solicitation documents, so as to enable those suppliers or contractors to take the minutes into account in preparing their submissions. |
Протоколы незамедлительно предоставляются всем поставщикам или подрядчикам, которым закупающая организация предоставила тендерную документацию, с тем чтобы эти поставщики или подрядчики могли учесть эти протоколы при подготовке своих представлений. |
Now our sons and daughters in uniform and the entire population are on full alert and readiness to react promptly to any punishment or retaliation and to any sanctions infringing upon our State interests with various forms of tough measures, including all-out war. |
Сейчас наши сыны и дочери в военной форме, как и все население, подняты по тревоге и готовы незамедлительно дать отпор любому наказанию или возмездию и любым санкциям, ущемляющим наши государственные интересы, в виде различных жестких мер, включая тотальную войну. |
Authorities holding a person who has been arrested or detained must promptly take all reasonable steps to inform his or her spouse, partner or next-of-kin of his or her arrest or detention. |
Власти, содержащие под стражей арестованное или задержанное лицо, обязаны незамедлительно принять все разумные меры для извещения его супруга, партнера или родственника о его аресте или задержании. |
AI called on Belarus, inter alia, to commute without delay the death sentences of all prisoners currently on death row to terms of imprisonment and to promptly establish a moratorium on all executions with a view to abolishing the death penalty. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, незамедлительно заменить смертные приговоры в отношении всех заключенных, которые в настоящее время ожидают их исполнения, лишением свободы, и незамедлительно установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью последующей отмены смертной казни. |
Once the notice of arbitration has been received by the respondent, the disputing parties shall promptly communicate to the repository referred to under article 9 a copy of the notice of arbitration. |
После получения ответчиком уведомления об арбитраже стороны в споре незамедлительно направляют копию уведомления об арбитраже в хранилище, упомянутое в статье 9. |
Upon receiving the notice of arbitration from any disputing party, the repository shall then promptly make available to the public information regarding the name of the disputing parties, the economic sector involved, and the treaty under which the claim is being made. 2. |
После получения уведомления об арбитраже от любой стороны в споре хранилище затем незамедлительно предает гласности информацию, касающуюся наименований сторон в споре, соответствующего экономического сектора и международного договора, в связи с которым заявляется исковое требование. 2. |
For an individual, who takes on that responsibility for the first time, it is important to note that, once designated as appointed authority, he or she must be and remain independent and be prepared to act promptly for all purposes under the Rules. |
Что касается физического лица, которое принимает на себя ответственность впервые, то весьма важно отметить, что после его назначения в качестве компетентного субъекта оно должно быть и остается независимым и должно быть готово действовать незамедлительно во всех целях согласно Регламенту. |
The Police Act Cap 84 Laws of Kenya states that every police officer shall promptly obey all lawful orders in respect of the execution of his office which he may receive from his superiors in the Force. |
Закон о полиции (глава 84 Свода законов Кении) гласит: "Каждый сотрудник полиции обязан незамедлительно выполнять все законные распоряжения, касающиеся исполнения его обязанностей, которые он может получить от своих старших по званию начальников в полиции". |
Furthermore, the State party is encouraged to promptly adopt the draft law on the Asylum in the Republic of Latvia which was formally approved during the session of the Committee of the Cabinet of Ministers on 26 March 2007 and is currently being examined in the Parliament. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется незамедлительно принять проект закона об убежище в Латвийской Республике, который был формально утвержден в ходе сессии Комитета Кабинета министров 26 марта 2077 года и в настоящее время изучается парламентом. |
It further requests the State party to adopt promptly the code of conduct of journalists drafted in collaboration with the National Office for the Elimination of Racial Discrimination, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Italian National Press Federation. |
Он далее просит государство-участник незамедлительно принять кодекс поведения журналистов, подготовленный в сотрудничестве с Национальным управлением по ликвидации расовой дискриминации, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Итальянской национальной федерацией печати. |
If a request for information does not indicate the manner in which the requested information is to be provided, the holder of information shall promptly contact the requester in order to clarify the request. |
В том случае, когда в запросе на информацию не указан порядок, в соответствии с которым должна представляться запрашиваемая информация, держатель информации должен незамедлительно связываться с автором запроса в целях внесения ясности в данный запрос. |
The voivode are required to promptly inform the public if the acceptable concentration of hazardous substances in the air has been or is threatened to be exceeded (so-called smog alert); |
Воеводы обязаны незамедлительно информировать общественность о превышении или возможности превышения допустимой концентрации опасных веществ в воздушной среде (так называемое оповещение о смоге). |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
It must show resolve in combating speculation on the commodities market, promptly establish a fair and reasonable trade order for commodities, provide greater market access for exports from the least developed countries and help enhance their capacity to take full advantage of trade preferences. |
Оно должно проявить решимость в борьбе со спекуляциями на рынке сырья, незамедлительно ввести в действие справедливый и разумный порядок торговли сырьевыми товарами, расширить доступ на рынки для экспортных товаров из наименее развитых стран и помочь им в укреплении способности пользоваться торговыми преференциями в полном объеме. |