Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. |
Из этого явствует, что супруга г-на Кирпо была незамедлительно проинформирована об аресте супруга, как того требует закон. |
Furthermore, the Committee urges the State party to promptly approve Omar Khadr's transfer application and ensure that he receives appropriate redress for human rights violations that the Canadian Supreme Court has ruled he experienced. |
Комитет также призывает государство-участник незамедлительно утвердить просьбу Омара Хадра о его переводе в страну и обеспечить получение им соответствующей компенсации за нарушения прав человека, которым он подвергся, как это следует из постановления Верховного суда Канады. |
Accordingly, the nuclear-weapon States are expected to promptly engage with a view to accelerating concrete progress on these steps, including through the measures outlined in action 5. |
В этой связи ожидается, что обладающие ядерным оружием государства незамедлительно примут меры в целях скорейшего достижения конкретных результатов в этой сфере, в том числе посредством осуществления положений действия 5. |
While all requests and complaints should be dealt with promptly, this applies particularly to prisoner's complaints regarding torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Хотя любые заявления и жалобы должны рассматриваться незамедлительно, это особенно касается жалоб заключенных по поводу пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Call upon all nuclear-weapon States and other States possessing nuclear weapons to review promptly their deployment posture of non-strategic nuclear weapons in the context of their declaratory policies. |
Призываем все государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, имеющие ядерное оружие, незамедлительно пересмотреть свою концепцию развертывания нестратегических ядерных вооружений в свете декларируемой ими политики. |
Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. |
В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы. |
He argues that there is now an onus on States deploying bulk access surveillance technology to explain promptly, precisely and publicly why this wholesale intrusion into collective privacy is justified for the prevention of terrorism or other serious crime. |
Он считает, что сейчас на государствах, использующих технологии широкомасштабного доступа для слежения, лежит обязанность объяснить незамедлительно, четко и во всеуслышание, почему это широкомасштабное вмешательство в неприкосновенность личной жизни граждан оправдано для целей предотвращения терроризма и других серьезных преступлений. |
The Secretary-General encourages the Government to promptly provide the information requested by the Committee and to engage in constructive dialogue with the treaty bodies as a critical mechanism for the review and improvement of human rights in the country. |
Генеральный секретарь призывает правительство незамедлительно представить запрошенную Комитетом информацию и начать конструктивный диалог с договорными органами, которые являются важными механизмами для обзора и улучшения положения в области прав человека в стране. |
The detainees interviewed told the mission that they had not been informed at the time of their arrest of charges against them, or brought promptly before a judge or any other officer authorized by law to exercise judicial power. |
Опрошенные задержанные заявили, что во время их ареста они не были проинформированы о выдвинутых против них обвинениях и не были незамедлительно доставлены к судье или какому-либо другому должностному лицу, уполномоченному законом осуществлять судебную власть. |
A proposal that the words"[and will inform the parties promptly of that selection]" be deleted as redundant in light of existing wording paragraph (1) also received support. |
Поддержку получило также предложение исключить слова"[и незамедлительно информирует об этой замене стороны]", поскольку они являются излишними с учетом существующей формулировки пункта 1. |
After discussion, it was agreed to delete all square brackets in paragraph (7), and also to accept the proposal to delete the wording "and will inform the parties promptly of that selection". |
После обсуждения было решено снять все квадратные скобки в пункте 7, а также согласиться с предложением исключить формулировку "и незамедлительно информирует об этой замене стороны". |
Whenever courts are seized of a request from a citizen who considers that he has been a victim of discrimination based on race, criminal proceedings are initiated automatically and promptly. |
При поступлении в судебную инстанцию заявления от гражданина, считающего, что он подвергается дискриминации по признаку расы, автоматически и незамедлительно начинается процедура уголовного преследования. |
The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. |
Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. |
На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами. |
CAT urged Kenya to promptly table the Legal Aid Bill (2012) in Parliament, together with the national legal aid policy. |
КПП настоятельно призвал Кению незамедлительно представить на рассмотрение парламента законопроект о юридической помощи (2012 год) наряду с национальной программой по юридической помощи. |
Her delegation called on the United States to promptly investigate the situation of those innocent Iranians detainees that were held in United States custody and guarantee them a fair trial and due process. |
Делегация страны оратора призывает Соединенные Штаты незамедлительно расследовать положение этих невинных задержанных иранцев, которые содержатся под стражей в Соединенных Штатах, и гарантировать им справедливое судебное разбирательство и надлежащую законную процедуру. |
Following the presentation of the final election budget by the Transitional President to international partners on 2 September, ECOWAS, the European Union and Timor-Leste promptly pledged funds or in-kind contributions. |
По итогам представления временным президентом окончательного бюджета выборов международным партнерам 2 сентября ЭКОВАС, Европейский союз и Тимор-Лешти незамедлительно подтвердили свои намерения по предоставлению денежных средств и взносов натурой. |
(b) Captured child soldiers are always treated in accordance with international human rights and humanitarian law and promptly handed over to child protection actors; |
Ь) с захваченными в плен детьми-солдатами неизменно обращались в соответствии с положениями международного правочеловеческого и гуманитарного права и они незамедлительно передавались представителям органов защиты прав ребенка; |
The necessary confidentiality procedures, early-warning systems, risk assessment protocols and protection measures should be built into the accountability mechanisms so that they can react promptly and offer effective protection to alleged victims of human rights violations or those reporting on their behalf. |
Необходимые конфиденциальные процедуры, системы раннего предупреждения, протоколы оценки рисков и меры защиты должны быть частью механизмов подотчетности, с тем чтобы они могли незамедлительно реагировать на жалобы и обеспечить эффективную защиту для предполагаемых жертв нарушений прав человека или тех, кто выступает от их имени. |
(b) Non-observance of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power; |
Ь) несоблюдение права незамедлительно предстать перед судьей или иным должностным лицом, обличенным по закону судебными полномочиями; |
CERD and CRC encouraged Viet Nam to promptly establish an independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate as recommended by the Independent Expert on Extreme Poverty. |
КЛРД и КПР призвали Вьетнам незамедлительно создать независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, которое было бы наделено широким правозащитным мандатом, как это рекомендовала Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете. |
The Committee also urges the State party to ensure that reported instances of intimidation and harassment of NGOs, human rights defenders or civil society activists are promptly and independently investigated, and those responsible for such abuses are held accountable. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы сообщаемые случаи запугивания и преследования неправительственных организаций, правозащитников или активистов гражданского общества незамедлительно и независимо расследовались, а те, кто виновен в таких злоупотреблениях, привлекались к ответственности. |
Any reported excessive use of force or other human rights violations in the context of peaceful protests should be investigated and prosecuted promptly, impartially and in an independent manner, in order to bring perpetrators to justice. |
Любые сообщения о несоразмерном применении силы или о других нарушениях прав человека в контексте мирных протестов должны расследоваться, а такие случаи - незамедлительно и беспристрастно преследоваться на независимой основе в целях привлечения виновных к судебной ответственности. |
Had Rwanda been one of the countries where some members of the Security Council had economic and political interests, I believe that the genocide would have been promptly stopped. |
Если бы Руанда была одной из тех стран, в которых некоторые члены Совета Безопасности имели экономические или политические интересы, то я думаю, что геноцид был бы незамедлительно прекращен. |
A proposal or a motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative with its original priority, provided he does so promptly and it has not been substantially changed. |
Любое предложение или процедурное предложение, которое было таким образом снято, может быть вновь внесено любым представителем при сохранении его первоначальной очередности при условии, что он сделает это незамедлительно и оно не будет изменено по существу. |