People also continue to be arbitrarily arrested, held for prolonged periods without being informed of the reason for arrest or brought promptly before a judicial authority. |
Люди также по-прежнему подвергаются произвольным арестам, содержатся продолжительное время под стражей, не зная причин их ареста, причем их не доставляют незамедлительно в судебный орган. |
We hope that the Conference, through the wisdom of its members, will take that step and promptly assume its substantive work at the beginning of its 2010 session. |
Мы надеемся, что благодаря мудрости своих членов, Конференция сделает этот шаг и незамедлительно приступит к работе по существу в начале своей сессии 2010 года. |
Finally, the Special Rapporteur expressed serious concern (ibid., para. 50) about cases of incitement to racial or religious hatred and called on States to address such cases promptly within the existing international human rights framework. |
Наконец, Специальный докладчик выразил серьезную обеспокоенность (там же, пункт 50) по поводу случаев подстрекательства к расовой или религиозной ненависти и призвал государства незамедлительно принимать меры по подобным делам в рамках существующих международных норм в области прав человека. |
Future problems could be avoided if all actors concerned, i.e. the international community, relevant authorities at the different levels of the State, civil society and affected communities, worked closely together and promptly took the necessary steps to ensure sustainable solutions for all IDPs. |
Будущих проблем можно было бы избежать, если бы все заинтересованные стороны, т.е. международное сообщество, соответствующие власти на различных уровнях государства, гражданское общество и затрагиваемые общины, наладили тесное сотрудничество и незамедлительно предприняли необходимые шаги для нахождения устойчивых решений в интересах всех ВПЛ. |
By setting up this Fund, Tunisia also places itself at the forefront of those States that promptly implemented the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular, article 27, paragraph 4. |
Приняв решение о создании такого фонда, Тунис оказался в числе первых государств, которые незамедлительно приняли меры по обеспечению осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в частности пункта 4 статьи 27. |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. |
Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
A reservation was expressed about the suggestion to add in paragraph (4) after the word "promptly" the words "at the same time". |
Была выражена оговорка в отношении предложения добавить в пункте 4 после слова "незамедлительно" слово "одновременно". |
With regard to the nuclear test proclaimed by the Democratic People's Republic of Korea in October last year, we strongly urge that country to comply promptly with the provisions of Security Council resolution 1718 (2006). |
В связи с ядерным испытанием, о котором объявила в октябре прошлого года Корейская Народно-Демократическая Республика, мы настоятельно призываем эту страну незамедлительно выполнить положения резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
In the same context, the Secretariat-General responded promptly to the 2005 initiative of the Spanish Prime Minister, Jose Zapatero, for an alliance of civilizations. |
В том же контексте Генеральный секретариат незамедлительно откликнулся на выдвинутую премьер-министром Испании Хосе Сапатеро в 2005 году инициативу по созданию альянса цивилизаций. |
To strengthen the institutional infrastructure for the protection and promotion of workers' rights, the Supreme Judiciary Council has designated two special courts to hear workers' claims and resolve them promptly. |
Для укрепления институциональной инфраструктуры защиты и поощрения прав трудящихся Высший судебный совет поручил двум специальным судам заслушивать жалобы трудящихся и незамедлительно выносить по ним решения. |
In South Sudan, in the context of its overall efforts to address inter-community violence and related human rights violations, UNMISS promptly dispatched human rights officers to investigate incidents of violence. |
В контексте предпринимаемых в Южном Судане общих усилий для преодоления проблемы насилия между представителями различных общин и связанных с ним нарушений прав человека МООНЮС незамедлительно направила в эту страну сотрудников по вопросам прав человека для проведения расследований в связи со случаями насилия. |
On other regional issues, States parties recalled the need for India and Pakistan to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States promptly and without conditions and to bring into force comprehensive safeguards agreements as required by the Treaty. |
Что касается других региональных вопросов, то государства-участники напомнили о необходимости того, чтобы Индия и Пакистан незамедлительно и без всяких условий присоединились к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, как того требует Договор. |
The [ethics advisory] [conflict resolution] body must promptly inform a Member if it has been asked to advise on an issue regarding the Member. |
[Консультативный орган по этике] [Орган по урегулированию конфликтов] должен незамедлительно информировать члена в случае получения этим органом вопроса, касающегося этого члена. |
If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. |
При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
The Committee urges the State party to promptly assess the condition of the uranium-contaminated sites, to evacuate persons living in these sites with due regard to their human rights and relocation needs, and undertake a concrete programme for the decontamination of the sites. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно оценить условия, сложившиеся на участках, зараженных ураном, с целью эвакуации лиц, проживающих на них, с должным учетом их прав человека и потребностей в переселении и принять конкретную программу действий по очистке этих участков. |
The Committee urges the State party to promptly enact the Child Rights Bill into law and ensure that it incorporates all principles and provisions of the Convention and applies to all children living on the territory of the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно придать законопроекту о правах ребенка силу закона и обеспечить включение в него всех принципов и положений Конвенции, а также распространить его на всех детей, проживающих на территории государства-участника. |
The procurement regulations may require in all those cases the procuring entity to notify promptly suppliers or contractors of the procuring entity's decision to terminate the dialogue and to provide reasons for that decision. |
В подзаконные акты о закупках можно включить требование о том, что во всех случаях закупающая организация должна незамедлительно сообщать поставщикам или подрядчикам о своем решении прекратить диалог, а также об основаниях такого решения. |
89.12 Complete the review of its legislative project on the abolition of the penalty of banishment and promptly follow-up on the results of this review (Canada); |
89.12 завершить рассмотрение своего законодательного проекта об отмене наказания высылки и незамедлительно принять меры по результатам такого рассмотрения (Канада); |
AI recommended that Kazakhstan ensure that all persons deprived of their liberty are informed promptly of the reasons for their detention, any charges against them, and allowed prompt and regular access to a lawyer of their choice. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица незамедлительно информировались о причинах их задержания и выдвинутых против них обвинениях, и чтобы им был разрешен оперативный и регулярный доступ к адвокату по их выбору. |
(c) Ensure that persons are not held in pre-trial detention for periods longer than those prescribed by law or proportionate, and that they are promptly brought before a judge; |
с) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей до суда не превышали предписанных законом или соразмерных сроков и чтобы задержанные лица незамедлительно доставлялись к судье; |
(b) Inform the public promptly about how to access the text of the decision, together with the reasons and considerations on which it is based; |
(Ь) незамедлительно информировать общественность о том, как получить доступ к тексту решения совместно с причинами и соображениями, положенными в его основу; |
bis "Any allegation of a disciplinary offence by a prisoner shall be reported promptly to the competent authority, which shall investigate it without undue delay." |
бис "Любые заявления о совершении дисциплинарного проступка тем или иным заключенным должны незамедлительно доводиться до сведения компетентного органа, который должен расследовать его без излишних задержек". |
Lastly, it recommends that the State party promptly finalize and adopt the bill on the status of refugees, apply it and monitor its implementation. |
Наконец, он рекомендует государству-участнику незамедлительно завершить разработку законопроекта о статусе беженцев, принять его и обеспечить его выполнение и контроль за его выполнением. |
The Governments shall promptly inform the Commission of any actual or planned, significantly polluting discharge into transboundary groundwaters or recharge areas, or of other activity with the potential for significant leaching into transboundary groundwaters. |
Правительства незамедлительно информируют Комиссию о любом фактическом или планируемом значительном загрязняющем сбросе в трансграничные подземные воды или районы подпитывания грунтовых вод, и о любой другой деятельности, которая может привести к значительному выщелачиванию трансграничных подземных вод. |
We also welcome the amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, seek its early ratification and encourage States not party to the Convention to accede promptly and ratify its amendment. |
Мы также приветствуем внесение поправки в Конвенцию о физической защите ядерного материала, добиваемся ее скорейшей ратификации и призываем государства, не являющиеся сторонами Конвенции, незамедлительно присоединиться к ней и ратифицировать поправку. |