Примеры в контексте "Problem - Дело"

Примеры: Problem - Дело
This lobby should also accept that in dealing with weapons used in warfare there will not be an environmentally friendly, biodegradable solution to the problem of submunitions or indeed any other type of munitions. Этому лобби следует также признать, что, когда имеешь дело с оружием, используемым в ходе ведения войны, тут не может быть экологически благоприятного, "биодеградабельного" решения проблемы суббоеприпасов, да и любого итого типа боеприпасов.
We also know that the only sustainable way to address the problem is national-scale action in forest countries coupled with international incentives that place a value on trees to make them worth more alive than dead. Нам также известно, что единственным верным путем решения этой проблемы являются общенациональные действия в странах, богатых лесными ресурсами, с упором на международные стимуляционные меры, которые делали бы более выгодным иметь дело с живыми деревьями, чем с мертвыми.
Please provide information on the situation of economic, social and cultural rights for the prison population and the problem of prison overcrowding. Просьба представить информацию о том, как обстоит дело с осуществлением экономических, социальных и культурных прав лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и о проблеме переполненности тюрем.
"One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы.
Well, for some problems the big dish is the best solution, but for this particular problem of detecting the extremely faint radio sources, we have something which we think is better. Если мы придерживаемся геноцентрических взглядов на мир, мы можем объяснить некоторые из этих видов поведения, поскольку дело в том, что хотя у нас есть свои гены, наши гены не уникальны, мы разделяем их с нашими родственниками.
That being the case, Papua New Guinea recognizes that we are dealing with forces so powerful that no one country alone can hope to contain the problem by itself. С учетом этой ситуации Папуа-Новая Гвинея признает, что мы имеем дело с силами настолько могущественными, что ни одна страна не может надеяться на то, что ей удастся самостоятельно справиться с этой проблемой.
At the same time, the United States doggedly tried to use the Security Council platform during its presidency last June to fabricate a non-existent problem and establish a case against Eritrea. В то же время Соединенные Штаты пытались использовать трибуну Совета Безопасности в июне месяце, когда они были на посту Председателя Совета Безопасности, с тем чтобы раздуть несуществующую проблему и сфабриковать новое дело против Эритреи.
The problem is we don't fly it to Mars, we put it in a spacecraft and we send it to Mars. Дело в том, что мы не пилотируем его на Марс, мы помещаем его в космический аппарат, который посылаем на Марс. Проблема заключается в том, что максимальный диаметр таких космических аппаратов составляет всего 2.7 метра.
Never mind my problem... what's your problem? А тебе что за дело, своих мало?
It is time for words actually to lead to delivery, and delivery means strengthening AMIS. Secondly, there are the problems in Chad. Chad, with no recognizable border with Darfur, has a real problem at the moment. Пора уже перейти от слов к делу, а дело означает укрепление МАСС. Во-вторых, у нас есть проблемы в Чаде.
And everything should've stayed swank, but the problem was we were wiseguys, and wiseguys always mess everything up. Но дело в том, что такие, как мы, каждый раз упускают свой шанс.
When such acts of aggression and provocation failed to achieve the United States objectives against the Libyan people, the United States created a new problem which has come to be known as the Lockerbie incident. Когда эти акты агрессии и провокации не привели к достижению целей Соединенных Штатов в отношении ливийского народа, они "состряпали" новое дело, которое получило известность как "инцидент Локерби".
Why don't you tell me what the problem is so I can clear this up? Я влил всё до последнего доллара в это дело, Марвин. Да, я в курсе.
But the problem is I was a little bit mixed up back then... and I didn't really do any art... so you never took anything of mine. Но дело в том, что я тогда был немного не в себе и почти не создавал ничего, так что вы ничего у меня не забирали.
See, the problem wasn't that I didn't have any interests - it's that I had too many. И дело не в том, что у меня не было никаких интересов, а в том, что их было слишком много.
Many, many hours have been spent inside and outside of this room, discussing why this is the case and how to remedy the problem of the CD. I hope you believe me when I say that there is no simple answer. В стенах и за стенами этого зала было затрачено много часов на дискуссии о том, почему так обстоит дело и как исправить проблему КР.
And so it's about them that we should be telling everybody, that it's not about their own national interest, because climate change, regrettably, unfortunately, is viewed by many countries as a national problem. Именно о них нужно говорить всем - дело не в национальных интересах, хотя многие страны воспринимают климатические изменения как государственную проблему, но это не так.
The problem of manipulations also exists in the most known haunting case of Bender, "the haunting of Rosenheim", that occurred in an attorney's chancellery between 1967 and 1968. Вызывает подозрение и его самое известное расследование о призраках «Дело о полтергейсте из Розенхайма», которое он провел в адвокатском офисе в период между 1967 и 1968 годами.
The problem: assuming all persons on the island are completely logical and that this too is common knowledge, what is the eventual outcome? Вопрос таков: если считать, что все жители острова логичны и это также является общим знанием, чем закончится дело?
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
It avoids the hopeless task of trying to value millions of complex mortgages and the even more complex financial products in which they are embedded, and it deals with the "lemons" problem - the government gets stuck with the worst or most overpriced assets. Он избегает безнадежной необходимости пытаться оценить миллионы сложных ипотечных кредитов и даже более сложной финансовой собственности в виде ценных бумаг, в которых они заложены, и подход этот имеет дело с проблемой «брака в товаре»: правительство вязнет в самых худших или очень дорогих активах.
5.2 The author adds that neither the Supreme Court nor the Constitutional Court examined the specificities of his case, or the substance of the problem, or the similarities and differences between the two settlements being contrasted, and formulated only observations of a general nature. 5.2 Далее автор утверждает, что ни Верховный суд, ни Конституционный суд не проанализировали его дело in concreto, не рассмотрели проблему по существу и не сопоставили совпадения и различия между документами об окончательном расчете и прекращении трудовых отношений, ограничившись формулированием общих замечаний.
The problem by the year 2000 for latecomers trailing behind Thailand in manufacturing growth and industrial diversification is precisely the lack of a culture or vision to "get the job done". К 2000 году для стран, позже других приступивших к индустриализации и отстающих от Таиланда по показателям роста обрабатывающей промышленности и диверсификации промышленности, проблемой является именно отсутствие культуры или видения, предполагающих действия по принципу "сделать дело".
A recent matter gave a good illustration of that particular problem, namely the extradition of 14 Uzbeks arrested in June 2005 in Ivanova and accused of having taken part in the events in Andijan in May 2005. Наглядной иллюстрацией этой конкретной проблемы служит одно недавнее дело: речь идет о выдаче 14 узбекских граждан, задержанных в июне 2005 года в Иваново и обвиненных в причастности к событиям, имевшим место в Андижане в мае 2005 года.
So we have reached a point where it is no longer a North-South issue at all; it is a problem that affects the poor in both North and South - it cuts across. Так что мы достигли того момента, когда дело вовсе не в различиях между Севером и Югом; это проблема, отрицательно сказывающаяся на неимущих как Юга, так и Севера, это проблема, затрагивающая всех.