Now, I haven't figured out the weapon problem, and I know it's a lot to ask a jury, but the correctness of it came to me in my sleep and I am going to break this case. |
Я еще не рассматривал проблему оружия, и я знаю, что мы слишком много просим от присяжных, но так мне это приснилось, и я собираюсь разгадать это дело. |
Miss McCall, do you have a problem with my sitting on the bench in this case? |
Мисс Макколл, у вас будут возражения, что я буду вести это дело? |
He did things that kept us afloat that I can't even understand, and if he had a problem, if he did something with people who bent the law, you know... |
Он делал все, чтобы удержать нас на плаву, в чем я даже не разбираюсь, и если у него была проблема, если он имел дело с людьми, нарушившими закон... |
Okay, Sue, this is none of your business, and besides, I've already cleared this with Figgins, so, I don't see what the problem is. |
Ладно, Сью. это не ваше дело, и к тому же, Фиггинс уже в курсе обо всем, так что, я не понимаю, в чем проблемы. |
It is unacceptable that Mr. Papadopoulos expects the General Assembly to forget the fact that it has been burdened with the Cyprus problem since 1963, and tries to depict the Cyprus problem as one of "invasion" and "occupation" only since 1974. |
Неприемлемым является то, что г-н Пападопулос рассчитывает на то, что Генеральная Ассамблея забудет, что она занимается кипрской проблемой с 1963 года, и пытается изобразить дело таким образом, что кипрская проблема возникла в результате «вторжения» и «оккупации» лишь в 1974 году. |
The problem is, If you meet my friends, then we're in a relationship, And I can't be in a relationship right now. |
Дело в том, если я тебя со всеми познакомлю, это будет значить что мы вместе, а я не могу сейчас быть ни с кем вместе. |
Now I know that the problem must be me, right |
Я поняла, что всё дело во мне. |
See, the problem wasn't that I didn't have any interests - it's that I had too many. |
И дело не в том, что у меня не было никаких интересов, а в том, что их было слишком много. |
The problem is we don't fly it to Mars, we put it in a spacecraft and we send it to Mars. |
Дело в том, что мы не пилотируем его на Марс, мы помещаем его в космический аппарат, который посылаем на Марс. |
But the problem is, 20 or 30 programs, like, training 20 or 30 programs to use this technology, that is a tiny drop in the bucket. |
Но дело в том, что 20 или 30 программ, то есть обучение данной технологии в рамках 20 или 30 программ, - это всего лишь капля в море. |
They accused her of having me take the LSATs for her, and the only problem is, there's no record of me ever having being accused of that. |
Они обвинили её в том, что я сдал экзаменационный тест за неё, но дело в том, что нет ни одной записи о том, что меня когда-либо в этом обвиняли. |
In reply to the representative of Australia, he said that, as in any workplace, written notice of unacceptable performance would be given to the employee concerned; if the problem continued, a note would be placed in the staff member's file. |
Отвечая на вопрос представителя Австралии, он говорит, что, как и у любого работодателя, соответствующему сотруднику направляется письменное уведомление о неприемлемом выполнении им своих функций; если проблема сохраняется, уведомление подшивается в личное дело сотрудника. |
Matter of fact, it might be fair to say he's part of the problem, right? |
Дело в том, если говорить откровенно... он часть проблемы, так ведь? |
I was thinking this was a big problem... so I got a raft from way over there |
Мне показалось, дело серьёзное, вот я и стащил оттуда плот. |
You know, the problem is that we're dealing with more national press every day pressuring us, and the town... and it isn't good for us. |
Вы знаете, проблема в том, что мы имеем дело с центральной прессой каждый день они давят на нас, и город... и это не хорошо для нас. |
It becomes very apparent that his struggle is daily, it's not just something that he gets used to, then it's not a problem any more. |
Совершенно очевидно, что он борется каждый день, это не обычное дело, к которому он привык, и это больше не проблема. |
You get your consultant's fee. What's the problem? |
Тебе платят за консультацию, так в чём дело? |
I believe that if this evidence receives your attention, you unquestionably will determine the necessity of a greater concentration of concrete actions by the entire international community, actions capable of contributing to the definitive end of the Angolan problem. |
Я полагаю, что, если Вы уделите внимание этому очевидному факту, Вы несомненно придете к выводу о необходимости большей мобилизации конкретных усилий, предпринимаемых всем международным сообществом, усилий, способных внести свой вклад в дело окончательного решения ангольской проблемы. |
What's the problem, Ted? |
А в чем дело, Тед? |
This undoubtedly demonstrates the full awareness of the international community of the gravity and complexity of the problem and represents an important contribution to the further promotion of the comprehensive international action to find an effective solution. |
Это, несомненно, свидетельствует о том, что международное сообщество полностью осознает сложность и серьезность этой проблемы, и служит важным вкладом в дело дальнейшего содействия всеобъемлющим международным усилиям по нахождению эффективного решения. |
The Special Rapporteur wishes to pay homage to the late Diana, Princess of Wales, for her invaluable contribution to heightening awareness worldwide about the problem and destructive effects of landmines and hopes that the momentum of her achievements in this domain will be maintained. |
Специальный докладчик хотел бы воздать должное покойной принцессе Уэльской Диане за ее бесценный вклад в дело повышения осведомленности во всем мире об этой проблеме и о разрушительных последствиях применения наземных мин и выразить надежду, что приданный ее достижениями в этой сфере импульс будет сохранен. |
In September 1994, the Special Representative had consultations with the Guarantor Powers and the Cypriot parties, and reported to the Secretary-General that matters were close to an impasse both on the substance of the Cyprus problem and on the confidence-building measures. |
В сентябре 1994 года Специальный представитель провел консультации с державами-гарантами и кипрскими сторонами и сообщил Генеральному секретарю, что как по существу кипрской проблемы, так и в связи с мерами укрепления доверия дело практически зашло в тупик. |
It was one thing to acknowledge and be aware of the problem; the second step was to make an inventory of all the issues and take action in the light of international human rights standards, including those laid down in the Convention. |
Одно дело - признать и осознать наличие проблемы; вторым этапом является уточнение всех вопросов и принятие мер в свете международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, закрепленные в Конвенции. |
Mr. Schneider said that he shared the concern of the representatives of Canada that more than a drafting issue was at stake in recommendation 191, the fundamental problem being that the unitary and non-unitary approaches had essentially the same content. |
Г-н Шнайдер говорит, что он разделяет обеспокоенность представителей Канады относительно того, что в рекомендации 191 дело не только в редакционной проблеме; по сути проблема состоит в том, что и унитарный, и неунитарный подходы одинаковы по своему содержанию. |
We cannot fail to observe that the procedural problem we had to face this morning had to do with an uneasiness - indeed, a reluctance - on the part of many members of the international community to deal with the regime in Belgrade. |
Мы не можем не отметить, что процедурная проблема, с которой мы столкнулись сегодня утром, была связана с испытываемым многими членами международного сообщества чувством неловкости - по сути, нежеланием - иметь дело с режимом в Белграде. |