The Pakistan Monopoly Control Authority dealt with the case under the aspect of excessively high prices and initially tried to solve the problem by the elimination of one of the two brands and some structural changes. |
Пакистанское Антимонопольное управление рассматривало это дело с точки зрения чрезмерного завышения цен и на первом этапе пыталось решить проблему путем снятия с рынка одного из двух фирменных наименований и некоторых структурных изменений. |
Many United Nations managers are not used to and seem to be quite reluctant to accept criticism, particularly when it comes to applying accountability criteria rather than settling for the promise that some specific problem won't recur. |
Многие работники руководящего звена Организации Объединенных Наций не привыкли к критике и, как представляется, принимают ее весьма неохотно, особенно когда дело касается применения критериев отчетности и ситуация не исчерпывается обещаниями о том, что та или иная конкретная проблема больше не повторится. |
You know the problem with that? |
Но видишь, в чем дело? |
One of the problems that many countries have in dealing with the problem of piracy and armed robbery is the huge maritime space involved and the lack of resources required for countermeasures, such as naval patrols and more effective police action. |
Одна из проблем для многих стран, имеющих дело с проблемой пиратства и вооруженного разбоя, состоит в колоссальной площади морских пространств, о которых идет речь, и нехватке ресурсов, требуемых для таких контрмер, как военно-морское патрулирование и эффективные правоохранительные акции. |
We expect the United Nations will continue to play a leading role in the fight against illicit narcotic drugs, and we are ready to contribute our share to the reduction of this problem. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций будет продолжать играть ведущую роль в борьбе против незаконных наркотических средств, и мы готовы внести свой вклад в дело уменьшения этой проблемы. |
But it is already clear that we are dealing with a complex problem with many elements that can be approached only in a comprehensive way in the framework of concerted international action. |
Но уже ясно, что мы имеем дело со сложной многокомпонентной проблемой, которую можно решить только на всеобъемлющей основе в рамках совместных международных действий. |
She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. |
Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран. |
According to this argument, when an MEA already has a large number of signatories, especially those that are significant current and potential contributors to the environmental problem, then trade provisions against non-parties may be of limited relevance. |
Согласно этому мнению, когда то или иное МПС уже подписано большим числом сторон, особенно тех из них, которые являются значительными нынешними или потенциальными вкладчиками в дело разрешения соответствующей экологической проблемы, торговые положения, направленные против стран, не являющихся сторонами, могут иметь ограниченное значение. |
Whenever a problem could not be resolved through administrative channels or if there were grounds to believe that an offence had been committed, the matter was immediately referred to the competent judicial body. |
Если проблема не может быть урегулирована административным органом или существует подозрение в совершении нарушения, то дело незамедлительно передается в компетентное судебное учреждение. |
Russia supports measures undertaken by the Secretary-General to address the landmine problem in these two countries and is willing to make additional contributions, within existing resources, to this noble cause. |
Россия поддерживает принимаемые Генеральным секретарем меры по разрешению минной проблемы в обеих вышеупомянутых странах и готова внести дополнительный посильный вклад в это благородное дело. |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
a) Determine the environmental problem, threat, or barrier, and the "business-as-usual" scenario |
а) Определить экологическую проблему, угрозу или барьер, а также сценарий когда «дело делается в любом случае» |
What is more encouraging to us is their clear understanding of the underlying cause of the problem they are grappling with, which is a lack of capacity rather than of will to take responsibility. |
Еще больше воодушевляет нас четкое понимание ими первопричины проблемы, с которой те имеют дело; это не нежелание брать на себя ответственность, а отсутствие потенциала. |
My delegation also wishes to commend the Russian Federation for the continuous attention it has given to this problem and for its important contribution to the cause of eliminating the scourge of international terrorism. |
Моя делегация хотела бы также воздать должное Российской Федерации за неизменное внимание к этой проблеме и за ее важный вклад в дело борьбы с бедствием международного терроризма. |
Now if you don't help me with my problem, then I can't finish my business. |
Если ты сейчас не поможешь мне, я не закончу своё дело. |
The problem was that, unless troop-contributing countries were actively involved in the management of complex operations, participation in such operations would not be of interest to them. |
Дело в том, что, если предоставляющие войска страны не будут допускаться к активному участию в управлении комплексными операциями, участие в таких операциях не будет представлять для них интереса. |
The problem was that the preparation of such memoranda could take one or two years, which was unacceptable for the countries that participated in peacekeeping operations. |
Дело в том, что на подготовку этих меморандумов может уходить один-два года, что неприемлемо для стран, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
It must be said that the problem in addressing such conflicts is that the United Nations was not created to prevent internal conflicts among civilians. |
Многие правительства по-прежнему полагают, что страдания, которым они подвергают своих гражданских лиц или которые они позволяют в отношении своего гражданского населения, это внутригосударственное дело. |
It may be a case of the problem not being in the system itself, but rather in those who are called to represent it at various levels. |
Может оказаться так, что дело не в системе, а в тех, кто призван ее представлять на разных уровнях. |
The Chairman (interpretation from French): As I suggested to the delegation of the Democratic People's Republic of Korea, the problem is that the First Committee, in its general debate, deals with all agenda items. |
Председатель (говорит по-французски): Как я уже сообщил делегации Корейской Народно-Демократической Республики, дело заключается в том, что Первый комитет в ходе своих общих прений касается всех пунктов повестки дня. |
The Bozizé problem therefore remains intact and, until an appropriate solution is found, the long-term normalization of relations between the Central African Republic and Chad could take more time than envisaged. |
Таким образом, дело Бозизе остается в прежнем состоянии, и, если не будет найдено соответствующего решения, долговременная нормализация отношений между Центральноафриканской Республикой и Чадом может занять больше времени, чем предполагается. |
In countries where such standard principles are not applied, for example in Russia, each piracy case becomes a major problem for the investigators and the court. |
В странах, где такие стандартные принципы не применяются, например в России, каждое дело о пиратстве превращается в большую проблему для следствия и суда. |
According to the study, the additional fact that the police usually find foreigners or immigrants in problem situations was considered to affect the attitudes of the police. |
Исследование показало, что на отношение полиции оказывает влияние также и тот факт, что полицейские, как правило, имеют дело с теми иностранцами или иммигрантами, которые оказываются в проблемных ситуациях. |
An attempt is made to discover the motives, both parties are given a hearing, and whenever possible they try to solve the problem through dialogue before resorting to the courts. |
Здесь пытаются выявить мотивы того или иного действия, заслушивают обе стороны и, по возможности, стараются разрешить проблему с помощью диалога, прежде чем передать дело в суд. |
Switzerland was convinced not only that a solution to the problem of child soldiers was essential for children themselves, but also that it represented an important contribution to the international peace and security of present and future generations. |
Швейцария в действительности убеждена в том, что решение проблемы детей-солдат не только имеет существенное значение для самих детей, но и представляет собой важный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности для нынешних и будущих поколений. |